Wow, nice attention to detail. Thank you!
I do have some (a lot) questions...
A few things confused me here. First is how Turkish can use adjectives like 'Önemsiz' to act like nouns- but I see here it is not that way. Second- I was also confused by why used the word 'benim' since 'söylediklerim' already showed 1st person.
Is 'söylediklerim' here a noun and not a verb? (i.e. it means "the things I say")
Both mean the same thing. I think "in time" is more common, but I like to be uncommon and slightly awkward, as you know.
Missing punctuation in Turkish lyrics drives me insane. I couldn't figure out how "hayat bu" fit in. Thanks.Üzüldüm, “Hayat bu” dedim. > Missing punctuation marks makes Turkish harder![]()
It doesn’t saw “Üzgündüm (I was sad)” but “Üzüldüm (üzülmek, to get sad”, so “I got sad would be more correct. “Hayat bu” dedim > “That is life” I said
Is there any difference? I quite liked the difference I "made up" when I did it (live and learn vs. learn to live).Yaşayıp öğrenmeliyim = Yaşayarak öğrenmeliyim > I need to live (it) and learn it
GÖLGE
I'm not sure I see the difference in English.Unutulmuşum > I’ve been forgotten (if it was “UnutulmuşTum”, I was forgotten would work)Why must Viva be in Portugal right now??!!
Okay, so is the -dık ending here a gerund(as Berry mentioned before)?Bir hikaye, tanıdık > Without an comma, it would be too much inversion even in Turkish but here, he/she/it/they () don’t/doesn’t say “Tanıdık bir hikaye (a familiar story)” but first says the noun and the adjective later on. Literally “A story, familiar,” but “A familiar story is better, as you see.
And/Or it makes it an adjective here?
Speak for yourself. I knew you were gonna say that so I guess I knew the tip of your tongue.DiliMin ucunda > On the tip of my tongue. This idiom is almost always used in first person singular as you can only know the tip of your own tongue
Every time I see -m- in the suffix, I also wonder if it means to make the word negative (i.e. didn't give)... I don't think it should be confusing, but somehow it is to me.Acı vermiş daha fazla = Daha fazla acı vermiş> It gave more pain/It hurt more
Thank you. Ditto!Great work Partz, as usual