ho visto un re translation

Thread: ho visto un re translation

Tags: None
  1. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Exclamation ho visto un re translation

    Enzo Jannaci and other Italians sing this song "ho Visto un Re", but I have not the words or a correct translation.
    Thus help is needed!
     
  2. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    -Dai dai, conta su...ah be, sì be..../come on, tell me....oh well, yeah
    - Ho visto un re./ I've seen a king
    - Sa l'ha vist cus'e`?/ what did you see?
    - Ha visto un re!/ He's seen a king
    - Ah, beh; si`, beh./ ah, well, yeah
    - Un re che piangeva seduto sulla sella piangeva tante lacrime, ma tante che bagnava anche il cavallo!/ a king in the saddle was crying so many tears that he was drenching the horse
    - Povero re!/ poor king
    - E povero anche il cavallo!/ and poor horsey too!
    - Ah, beh; si`, beh./ah, well, yeah
    - è l'imperatore che gli ha portato via un bel castello.../ and the emperor deprived him of a beautiful castle
    - Ohi che baloss!/ what a rascal!
    - ...di trentadue che lui ne ha./ one of the thirty-two he owns
    - Povero re!/ poor king
    - E povero anche il cavallo! /and poor horsey too!
    - Ah, beh; si`, beh./ ah, well, yeah
    - Ho visto un vesc.../ i saw a bish...
    - Sa l'ha vist cus'e`?/ what did you see?
    - Ha visto un vescovo!/ he's seen a bishop
    - Ah, beh; si`, beh./ ah, well, yeah
    - Anche lui, lui, piangeva, faceva un gran baccano, mordeva anche una mano./ he was crying too, making quite a racket, he was even biting a hand
    - La mano di chi?/ whose hand
    - La mano del sacrestano!/ the verger's hand
    - Povero vescovo!/ poor bishop
    - E povero anche il sacrista!/ and poor verger too
    - Ah, beh; si`, beh./ ah, well, yeah
    - e` il cardinale che gli ha portato via un'abbazia.../ and the cardinal deprived him of an abbey
    - Oh poer crist!/ poor devil!
    - ...di trentadue che lui ce ne ha./ one of the thirty-two he owns
    Povero vescovo!/ poor bishop
    - E povero anche il sacrista!/ and poor verger too
    - Ah, beh; si`, beh./ ah, well, yeah
    - Ho visto un ric.../ i have seen a ri...
    - Sa l'ha vist cus'e`?/ what did you see?
    - Ha visto un ricco! Un sciur!/ he's seen a rich man, a lord
    - Ah, beh; si`, beh./ ah, well, yeah
    - Il tapino lacrimava su un calice di vino, ed ogni goccia andava.../ the wretch was weeping on a glass of wine and every drop trickled
    - Deren't al vin?/ into the wine
    - Si`, che tutto l'annacquava!/ yeah, so the wine was getting watered down
    - Pover tapin!/ poor wretch!
    - E povero anche il vin!/ and poor wine too
    - Ah, beh; si`, beh./ ah, well, yeah
    - Il vescovo, il re, l'imperatore l'han mezzo rovinato / the bishop, the king and the emperor almost totally ruined him
    gli han portato via tre case e un caseggiato di trentadue che lui ce ne ha./ they deprived him of three houses and a mansion of the thirty-two he owns
    - Pover tapin!/ poor wretch!
    - E povero anche il vin!/ and poor wine too
    - Ah, beh; si`, beh./ ah, well, yeah
    - Ho vist un villan./ i've seen a villager
    - Sa l'ha vist cus'e`?/ what did you see?
    - Un contadino!/ a farmer
    - Ah, beh; si`, beh./ ah, well, yeah
    - Il vescovo, il re, il ricco, l'imperatore, persino il cardinale, l'han mezzo rovinato gli han portato via: / the bishop, the king, the rich lord, the emperor and even the cardinal almost completely ruined him: they deprived him of
    la casa, il cascinale, la mucca, il violino, la scatola di kaki, la radio a transistor, i dischi di Little Tony, la moglie!/ his house, his farm, the cow, the violin, the persimmons' box, his radio, little tony's records, his wife
    - E po`, cus'e`?/ then what
    - Un figlio militare gli hanno ammazzato anche il maiale.../ a son in the army and they even killed his swine
    - Pover purscel!/ poor pig!
    - Nel senso del maiale.../ i mean the swine...
    - Ah, beh; si`, beh./ ah, well, yeah
    - Ma lui no, lui non piangeva, anzi: ridacchiava! / but he wasn't crying, he was giggling
    - Ma sa l'e`, matt?/ come on, he was crazy, was he?!
    - No!
    - Il fatto e` che noi villan...Noi villan.../ the fact is that, we, villagers
    E sempre allegri bisogna stare, che il nostro piangere fa male al re,fa male al ricco e al cardinale diventan tristi se noi piangiam,/ we gotta be always cheerful, 'cause our crying makes feel bad the king, the rich and the cardinal. They become sad if we weep
    Last edited by Ligeia; 01-17-2011 at 03:58 AM.
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"