Mahasti- To Akharin Tabibi

Thread: Mahasti- To Akharin Tabibi

Tags: None
  1. Princess of Romance's Avatar

    Princess of Romance said:

    Talking Mahasti- To Akharin Tabibi

    Mahasti- to akharin tabibi (u r last medic):

    (persian lyrics)
    to akharin tabibi
    ke lahzehaye akhar
    be dade man residi
    to nouri az khodaei
    ke peyghame khoda ro
    be gooshe man resandi
    be roohe man damidi

    zibatarin bahari
    payane entezari
    baraye mane tanha
    to yek harime amni
    to behtarin davaei
    baraye khastegiham

    man koolebare eshgh o ta paye jan keshidam
    dar zir sayehaye khosh bavari khazidam
    ama ye ghalbe sade nadidam ke nadidam
    man az tekrare harfe "dooset daram" khasteam
    man be oun kas ke bayad del bebandam basteam


    can someone translate 2 english, PLZ
    thanks...
    Last edited by afsaneh; 09-09-2012 at 12:38 PM. Reason: Artist – Song name or names
    Mahasti: Lady singing Iran that her voice will never be repeated.
     
  2. veryclever1980 said:

    Smile

    Nice choices my dear friend,
    I adore Hayedeh and Mahasti songs. They were two great sisters and divas in Persian music history.

    If you give me some time, I will translate all of them. They're my favorites too.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  3. veryclever1980 said:

    Smile

    Akharin Tabib (The last healer)

    to akharin tabibi
    You're the last healer
    ke lahzehaye akhar
    be dade man residi
    Who saved my life at the very last moment
    to nouri az khodaei
    You're a God's gift
    ke peyghame khoda ro
    be gooshe man resandi
    Who brought the message of God to my ears
    be roohe man damidi
    (who) put (the grace) into my soul

    zibatarin bahari
    (You're) the most beautiful spring
    payane entezari
    (You're the one, who) put an end to the lingering
    baraye mane tanha
    to yek harime amni
    For me, you are the one and only safe sanctum*
    to behtarin davaei
    baraye khastegiham
    You're the best potion for my fatigue

    man koolebare eshgh o ta paye jan keshidam
    I've searched for love my entire life
    dar zir sayehaye khosh bavari khazidam
    I've given my heart by the mere optimism
    ama ye ghalbe sade nadidam ke nadidam
    But I couldn't find a true heart, I couldn't
    man az tekrare harfe "dooset daram" khasteam
    I'm so fed up with restating "I love yous"
    man be oun kas ke bayad del bebandam basteam
    I'm giving my heart to the one who deserves it
    ------------------------------------------
    *It refers to the concept of being hugged by the lover
    Last edited by veryclever1980; 03-07-2014 at 12:31 PM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***