In french Amalia Rodrigues sings "Dans la maison sur le port"
Does anyone have the portuguese or spanish version and a translation into english?
Gracias, merci! Obrigado
In french Amalia Rodrigues sings "Dans la maison sur le port"
Does anyone have the portuguese or spanish version and a translation into english?
Gracias, merci! Obrigado
Here is the portuguese version:
http://www.youtube.com/watch?v=4aQkc...ayer_embedded#!
Casa da Mariquinhas (Vou dar de beber à dor) - Amália Rodrigues
Mariquinhas's house (I gonna give a drink to the pain)
Foi no Domingo passado que passei
Was last sunday when I went
À casa onde vivia a Mariquinhas
To where Mariquinhas live
Mas está tudo tão mudado
But it's all so changed
Que não vi em nenhum lado
That I don't saw in any side
As tais janelas que tinham tabuinhas
The windows that had the little tablets
Do rés-do-chão ao telhado
From the floor to the roof
Não vi nada, nada, nada
I don't saw anything, anything, anything
Que pudesse recordar-me a Mariquinhas
That could remember me Mariquinhas
E há um vidro pegado e azulado
And there is a blue glass
Onde via as tabuinhas
Where I seen the little tablets
Entrei e onde era a sala agora está
I entered and where was the livingroom now is
À secretária um sujeito que é lingrinhas
The secretariat, is there a guy who is thin
Mas não vi colchas com barra
But I don't saw coverlets with cuff
Nem viola nem guitarra
Neither violate or guitar
Nem espreitadelas furtivas das vizinhas
Neither furtive peeps of the neighbours
O tempo cravou a garra
The time spiked the claw
Na alma daquela casa
In the soul of that house
Onda às vezes petiscávamos sardinhas
Where sometimes we ate sardines titbit
Quando em noites de guitarra e de farra
When in nights of guitar and party
Estava alegre a Mariquinhas
Was happy Mariquinhas
As janelas tão garridas que ficavam
The windows was so dashing
Com cortinados de chita às pintinhas
With calico dots curtains
Perderam de todo a graça porque é hoje uma vidraça
It lost all the grace cause today it's only a glass pane
Com cercaduras de lata às voltinhas
With tin fences
E lá pra dentro quem passa
And who is there inside
Hoje é pra ir aos penhores
Now it's to go to the pawnbroker
Entregar o usurário, umas coisinhas
Delivery to the guest, little things
Pois chega a esta desgraça toda a graça
Cause come to this misery all the grace
Da casa da Mariquinhas
From the Mariquinhas's house
Pra terem feito da casa o que fizeram
To make what they made with the house
Melhor fora que a mandassem prás alminhas
Would better if the house could disapear
Pois ser casa de penhor
Than be a pawnshop
O que foi viver de amor
What was live of love
É ideia que não cabe cá nas minhas
It's an idea that I can't accept
Recordações de calor
Memories of warm
E das saudades o gosto eu vou procurar esquecer
And of missing the taste that I'll try forget
Numas ginjinhas
With some rum
Pois dar de beber à dor é o melhor
Cause give a drink to the pain it's better
Já dizia a Mariquinhas
Mariquinhas used to say
Pois dar de beber à dor é o melhor
Cause give a drink to the pain it's better
Já dizia a Mariquinhas
Mariquinhas used to say
As the thanks button again doesnot show this is the way to thank!
Great job you did
You're very welcome!