polish translation into english,please

Thread: polish translation into english,please

Tags: None
  1. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Wink polish translation into english,please

    Ah! there are two songs needing attention:

    I) Kuda Badach singing "bylas serca biciem" for which I need both Polish text and english translation

    2)Perfekt singing" Nie Moge Ci Wiele Dac " for which I have Polish words, but no english translation.

    Hope to clear the pronunciation myself next week, but it is kinda hard and mighty weird

    Thanks if you can help
     
  2. Sanni said:

    Default

    Here's my translation for ''Byłaś serca biciem''. It was a bit weird lyric for me. Maybe someone could do it better, anyway I've made my best. Here it is:


    Byłaś serca biciem
    //You were the heartbeat

    Byłaś serca biciem,
    //You were the heartbeat
    Wiosną, zimą, życiem,
    //Spring, winter, life
    Marzeń moich echem,
    //Echo of my dreams
    Winem, wiatrem, śmiechem.
    //Wine, wind, laughter

    Ostatnio słońca mniej, ostatnio noce bardziej ciemne.
    //Last time there's less sun, last time nights are darker
    Już nawet księżyc drań o tobie nie chce gadać ze mną.
    //Even the bastard moon doesn't want to talk with me about you
    W kieszeni grosze dwa, w kieszeni na dwa szczęścia grosze,
    //Two cents in my pocket, cents for two happiness
    W tym jednak losu żart, że ja obydwa grosze noszę.
    //But there's the destiny's joke that I have both of them

    Byłaś serca biciem,
    //You were the heartbeat
    Wiosną, zimą, życiem,
    //Spring, winter, life
    Marzeń moich echem,
    //Echo of my dreams
    Winem, wiatrem, śmiechem.
    //Wine, wind, laughter

    Ostatnio w mieście mym tramwaje wokół nocy błądzą,
    //Last time in my town trams wander about night
    Rozkładem nocnych tras piekielne jakieś moce rządzą.
    //Infernal powers rule the night timetable
    Nie wiedzieć czemu wciąż rozkłady jazdy tak zmieniają,
    //Don't know why timetables are still changing
    Że prawie każdy tramwaj pod twym oknem nocą staje.
    //That nearly every tram stops behind your window at night

    Byłaś serca biciem,
    //You were the heartbeat
    Wiosną, zimą, życiem,
    //Spring, winter, life
    Marzeń moich echem,
    //Echo of my dreams
    Winem, wiatrem, śmiechem.
    //Wine, wind, laughter

    Ktoś pytał, jak się masz,
    //Somebody asked how do you do
    Jak się czujesz,
    //How do you feel
    Ktoś, z kim rok w wojnę grasz.
    //Somebody with whom you're playing war from year
    Wyczekuje
    //Is waiting
    Ktoś, kto nocami, ulicami, tramwajami
    //Somebody who at nights, on the streets, with trams
    Pod twe okno mknie, gdzie spotyka mnie.
    //Is going behind your window, where meets me

    Byłaś serca biciem,
    //You were the heartbeat
    Wiosna, zimą, życiem,
    //Spring, winter, life
    Marzeń moich echem,
    //Echo of my dreams
    Winem, wiatrem, śmiechem
    //Wine, wind, laughter
    Last edited by Sanni; 01-09-2011 at 03:25 AM.
     
  3. Sanni said:

    Default

    And here's my translation of Perfekt song. It's not too perfect too, but I was trying.


    Nie mogę ci wiele dać
    //I can't give you much

    Sto gorących słów, gdy na dworze mróz
    //Hundred hot words when there's frost behind the window
    w niewyspaną noc, jeden koc.
    //In sleepless night, one blanket
    Solo moich ust, gitarowy blues,
    //Solo of my lips, guitar blues
    Kilka dróg na skrót, parę stów...
    //Some ways on shortcut, parę stów*

    Nie mogę Ci wiele dać,
    //I can't give you much
    Nie mogę ci wiele dać,
    //I can't give you much
    Bo sam niewiele mam.
    //Because I don't have too much
    Nie mogę dać wiele Ci,
    //I can't give much to you
    Nie mogę dać wiele Ci,
    //I can't give much to you
    Przykro mi.
    //I'm sorry

    Osiem znanych nut, McCartney'a but
    //Eight known notes, McCartney's shoe
    Kilka niezłych płyt, jeden kicz.
    //Few good records, one daub
    Siedem chudych lat,
    //Seven poor years
    Talię zgranych kart,
    //A deck of devastated cards
    Południowy głód, kurz i brud.
    //Midday hunger, dust and dirt

    Nie mogę Ci wiele dać,
    //I can't give you much
    Nie mogę ci wiele dać,
    //I can't give you much
    Bo sam niewiele mam.
    //Because I don't have too much
    Nie mogę dać wiele Ci,
    //I can't give much to you
    Nie mogę dać wiele Ci,
    //I can't give much to you
    Przykro mi,
    //I'm sorry

    Nadgryziony wdzięk, pustej szklanki brzęk,
    //Bitten charm, twang of empty glass
    Niespełniony sen, itp.
    //Unfulfilled dream, or something like that
    Podzielony świat, myśli warte krat,
    //Divided world, thoughts worth bars
    Zaleczony lęk, weź co chcesz...
    //Healed fear, take what you want

    *It's hard to translate this one into English, but it's something like for example ''three hundred złotych'' (złoty is a Polish currency).
    Last edited by Sanni; 01-09-2011 at 03:25 AM.
     
  4. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Cool Hi there!

    I don't think your english is clumsy at all: it is smart and well done.
    Thanks a lot for it. It was a big job!
     
  5. bandziol20's Avatar

    bandziol20 said:

    Default

    If I translated this song I would only changed only these parts :

    Sto gorących słów, gdy NA DWORZE mróz
    //Hundred hot words when there's frost OUTSIDE

    Bo SAM niewiele mam.
    //Because I MYSELF don't have too much

    Kilka NIEZŁYCH płyt, jeden kicz.
    //Few NOT BAD / QUITE GOOD records, one daub

    niezły - literally : not bad
    I think translation is quite all right.
     
  6. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Parę stów - A few bucks

    amaryn,
    "stówa" was a slang word for a 100 zloty banknote (sto = one hundred).
    regards
     
  7. peterorri said:

    Default

    i know this is a fairly large task but please can someone help me out with this the video to the song is amazing and speaks for itself but i would love to know the lyrics tothis track if anyone could please help me out

    Mogę przeżyć życie, będąc na jego szczycie,
    Dostawać śniadania do łóżka i całusa w policzek,
    Mogę mieć piękną kobietę, co prasuje mi koszule,
    I cudowne dzieci, które wożę do szkoły Cayenne,
    Mogę mieć świat u stóp, ja nie przypuszczam - ja to wiem,
    Mogę mieć takie życie, jaki inni mają sen,
    Mogę pojechać hen i właśnie tam znaleźć szczęście,
    Mogę być szczęśliwy tu, mając proste zajęcie,
    Mogę zostać prezydentem i mieć własne wojsko,
    Mogę kochać tak mocno, że wszystko inne to nic,
    Bo po co śnić? Mogę robić to, zamiast tylko marzyć i gnić,
    Pośród pustych twarzy, przeczekując życie,
    Przekreślając lepsze czasy, mogę do przodu iść,
    Olewając drogowskazy, wszystko może się zdarzyć,
    Mogę przemierzać planetę, nie chcąc żadnych bagaży,
    Mogę mieć to, co chce, pierdoląc cały materializm,
    Mogę pomóc bliskim i nigdy ich nie zawieść,
    Mogę zdobyć fortunę i komuś ją zostawić,
    Patrzeć z tarasu na morze, z modelkami się bawić,
    Mogę być tam gdzie ty, do końca naszych dni,
    Mogę być kimś, będąc jednocześnie sobą,
    Albo pić od rana Wyborową, bić matkę,
    Mieć jako dom klatkę schodową,
    Mogę skończyć się i nie jestem zdziwiony,
    Mogę wszystko, to ma dwie strony.

    (Mogę, mogę, mogę, mogę...)

    Mogę kupić klamkę i odjebać śmietankę,
    Mogę konać na AIDS, zarażając kochankę,
    Mogę paść na raka z dziesięcioma przerzutami,
    Mogę siedzieć pod celą, przy planszy z warcabami,
    Mogę dzierżąc życie, w reklamówce żulówce
    Ze sztajmesami stać na winklu przy wspomnieniach i wódce,
    Mogę zwariować wkrótce, skoczyć z Poniatowskiego,
    Mogę mieć takie ego, że nie zauważę tego,
    Mogę popełnić błąd, wszystko stracić od ręki,
    Może już go zrobiłem, myśląc, że był niewielki,
    Tylko cięgi i flotę, mogę widzieć jako sens,
    Zabić w sobie uczucia i być najsurowszym z mięs,
    Mogę zaniechać wiary i szerzyć w was zwątpienie,
    Czy nie dorapować końca jako zadośćuczynienie,
    Mogę zawieść najbliższych, potem kpić z ich pretensji,
    Mogę przedawkować życie, co prowadzi do śmierci,
    Mogę skończyć samotny, choć się będę bardzo starał,
    Mogę idąc szczęśliwy wpaść pod koła Jaguara,
    Mogę się załamać, na finishu lub zaraz,
    Oślepnąć, ogłuchnąć, zrobić albo przeżyć zamach,
    Mogę spędzić życie tak, jakbym żył sto lat,
    Kochać i być kochanym i zostawić swój ślad,
    Czy to jest w nas i musimy spaść nisko, co?
    Możemy wszystko.

    (Mogę, mogę, mogę, mogę... Wszystko, wszystko, wszystko, wszystko...)


    http://www.youtube.com/watch?v=BAPTKwucpwk