Persian set expressions

Thread: Persian set expressions

Tags: None
  1. cametaa's Avatar

    cametaa said:

    Default

    Quote Originally Posted by Uglyrainbow View Post
    can we say shotor did na didi if we in a situation likefor example : i dont want u to tell anyone that i tell u this.. so i say shotor didi na didi. can?
    That is not not common to say "shotor didi nadidi" in such a situation. As astorias said, it is usually used when you do something wrong in front of your friend and you don't want them share it with anyone, or for some reason you're gonna keep some happening (not some words!) secret from others who haven't been at the scene of the happening.
    I hope I made sense!
     
  2. cametaa's Avatar

    cametaa said:

    Default

    Here are some more idioms:

    Zedde hal : wet blanket!

    ja zad (tarsid) : he/she chickened out!

    oono daste kam nagir : don't sell her/him short

    sar be sare man nazar : don't pick on me!

    rafighe nime rah : a fair-weather friend

    donbale shar nagard! : let sleeping dogs lie

    roosh sange paye Ghazvine! : she/he is as bold as a brass

    dahanam ab oftad! : i licked my lips!

    vaghte gole nei! : when the hell is frozen over!
     
  3. dabbleforever said:

    Default New Words I dont understand

    hall karyn??
    haal kardy?
    shaab bekhir
    joon ... khareh

    a girl i date is txting
     
  4. Hanisa's Avatar

    Hanisa said:

    Default

    "haal kardy?"
    Did you like?
    "shaab bekhir"
    Good night
    "joon ... khareh"
    For the sake of donkey
    _____________
    I did not get the meaning of first sentence ...
    _____________
    You know , I think this girl is so funny
     
  5. Albruna's Avatar

    Albruna said:

    Default

    Oh, this is an interesting thread... I especially like the one with the elephant's nose
     
  6. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    hahaha.. yeah...when you translate these expressions into English they sound so funny...
     
  7. Hanisa's Avatar

    Hanisa said:

    Default

    Yeah ... we get use to them .
    But for the person who do not hear them at all is very funny
     
  8. Albruna's Avatar

    Albruna said:

    Default

    I can imagine... in German when someone is very happy we say that "the sun is shining out of his/her butt" and think nothing of it.
     
  9. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    oMG....LOL
     
  10. Joe Harvard said:

    Default

    Does anyone know an expression used when one sees somebody they feel pity for ... i think it's like 'nasib nashee allah" or close to that? My Pakistani friend's mother was from Iran and it was something she [the mother] used to say. Like 'may it never happen again'?
     
  11. Perian Music said:

    Default

    salam be bachz...

    Hey Folks...

    lotfan inaro mani mikoneed ???

    Plz translate these words:

    ولی کو گوش شنوا ؟؟؟

    یه دل نه صد دل، عاشقش شدم

    دست رو دلم نذار که خونه ...

    سربازی سر بازی سرسره بازی، سر سربازی را شکست
     
  12. dxlmz01 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Perian Music View Post
    salam be bachz...

    Hey Folks...

    lotfan inaro mani mikoneed ???

    Plz translate these words:

    ولی کو گوش شنوا ؟؟؟

    یه دل نه صد دل، عاشقش شدم

    دست رو دلم نذار که خونه ...

    سربازی سر بازی سرسره بازی، سر سربازی را شکست
    ولی کو گوش شنوا ؟؟؟
    -but nobody cares/listens

    یه دل نه صد دل، عاشقش شدم
    -I've fallen for her heads over heels - I've fallen for her, hard !

    دست رو دلم نذار که خونه ...
    - dont get me started on that

    سربازی سر بازی سرسره بازی، سر سربازی را شکست
    - ( REALLY ?! ) - this is words playing in farsi, in english it just wont make any sense !