Requested translations songs

Thread: Requested translations songs

Tags: None
  1. Wadyre said:

    Smile Requested translations songs

    Hello members,

    Best wishes !

    Please, translate these melodies :


    *******************************
    Movie : Shankar Hussain
    Song : Apne Aap Raaton Mein
    *******************************

    Apne Aap Raaton Mein Chilmanen Sarakti Hain

    Chaukte Hain Darwaze Seedhiyan Dhadakti Hain

    Apne Aap, Apne Aap


    Ek Ajnabi Aahat Aa Rahi Hai Kam Kam Si

    Jaise Dil Ke Pardon Par Gir Rahi Ho Shabnam Si

    Bin Kisiki Yaad Aaye Dil Ke Taar Hilte Hain

    Bin Kisike Khankaaye Chudiyaan Khanakti Hain

    Apne Aap, Apne Aap


    Koi Pehle Din Jaise Ghar Kisike Jaata Ho

    Jaise Khud Musafir Ko Raasta Bulaata Ho

    Paaon Jaane Kis Jaanib Beuthaaye Uthte Hain

    Aur Chham Chhama Chham Chham Payalen Jhanakti Hain

    Apne Aap, Apne Aap Raaton Mein


    Jaane Kaun Baalon Mein Ungliyaan Pirota Hai

    Khelta Hai Paani Se Tan Badan Bhigota Hai

    Jaane Kiske Haathon Se Gaagaren Chhalakti Hain

    Jaane Kiski Baahon Se Bijliyaan Lapatti Hain

    Apne Aap

    Apne Aap Raaton Mein Chilmanen Sarakti Hain

    Chaukte Hain Darwaze Seedhiyan Dhadakti Hain

    Apne Aap, Apne Aap

    *******************************
    Movie : Dhanwaan
    Song : Kuchh Log Mohabbat Ko
    *******************************

    mohabbat ka taallook, shaana-o-shaukat se nahinn hota

    ye sauda ayesa sauda hain, jo daulat se nahin hota

    kuchh log mohabbat ko byopaar samazate hain

    duniyan ko khilaunon ka baajar samazate hain



    daulat ka nasha in ko kuchh itana jyaada hain

    duniyaan kee har ik shay ko, paane ka iraada hain

    apne ko do aalam ka mukhtaar samazate hain



    dil kya hain, wafaa kya hain, ye log naa samazenge

    mitane kee ada kya hain, ye log naa samazenge

    har shaks ko bikane par, taiyyaar samazate hain



    kahiye bhee to in jaise dildaaron ko kya kahiye

    majboor hain aadat se, bechaaron ko kya kahiye

    hum ayese dimaagon ko, bimaar samazate hain

    *******************************
    Movie : Donno Y Naa Jaane Kyun
    Song : Donno Y Naa Jaane Kyun
    ******************************

    Here's the link :

    http://www.youtube.com/watch?v=OeuQw4xJbLw


    Regards.
    Last edited by Wadyre; 01-11-2011 at 09:29 PM.
     
  2. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    * Chilman is a screen, mostly a curtain, that is 'Parda' in Hindi, or sometimes a hanging screen made of bamboo or some type of plants.

    When in songs, Chilman basically means something that keeps one's sight blocked, generally in part, due to which heroes are not able to see their heroines properly. Don't you know, ye jo chilman hai, dushman hai hamari.. (this 'chilman', it's my enemy..)


    Apne Aap Raaton Mein Chilmanen Sarakti Hain

    By itself the veil skids down at night


    Chaukte Hain Darwaze Seedhiyan Dhadakti Hain

    The doors open and the stairs beat.


    Apne Aap, Apne Aap

    All by themselves


    Ek Ajnabi Aahat Aa Rahi Hai Kam Kam Si

    A strange and mild noise is coming

    Jaise Dil Ke Pardon Par Gir Rahi Ho Shabnam Si

    As it dew is falling on the curtain of heart

    Bin Kisiki Yaad Aaye Dil Ke Taar Hilte Hain

    The strings of heart are vibrating even though I am not remembering someone.

    Bin Kisike Khankaaye Chudiyaan Khanakti Hain

    The bangles clink without anyone clinking them,

    Apne Aap, Apne Aap

    All by themselves


    Koi Pehle Din Jaise Ghar Kisike Jaata Ho

    As if someone goes to somebody's house for the first time

    Jaise Khud Musafir Ko Raasta Bulaata Ho

    As if the path itself calls the traveler

    Paaon Jaane Kis Jaanib Beuthaaye Uthte Hain

    The foot rise without someone lifting them

    Aur Chham Chhama Chham Chham Payalen Jhanakti Hain

    And Cham cham the sound of anklets is heard

    Apne Aap, Apne Aap Raaton Mein

    All by themselves at night.


    Jaane Kaun Baalon Mein Ungliyaan Pirota Hai

    Don't know who sways the hand through my hair.

    Khelta Hai Paani Se Tan Badan Bhigota Hai

    Plays with water and drenches my body.

    Jaane Kiske Haathon Se Gaagaren Chhalakti Hain

    Whose hands make the pot spill.

    Jaane Kiski Baahon Se Bijliyaan Lapatti Hain

    In whose arms the lightnings curl up.

    Apne Aap

    By itself

    Apne Aap Raaton Mein Chilmanen Sarakti Hain Rep

    Chaukte Hain Darwaze Seedhiyan Dhadakti Hain

    Apne Aap, Apne Aap
     
  3. Wadyre said:

    Default

    Thank you a lot for these understanding.
     
  4. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    mohabbat ka taallook, shaana-o-shaukat se nahinn hota = Love is not related to fame and glory


    ye sauda ayesa sauda hain, jo daulat se nahin hota = This a deal that is not done with money

    kuchh log mohabbat ko byopaar samazate hain = Some ppl think love is a business

    duniyan ko khilaunon ka baajar samazate hain = Think that the worl is a market of toys



    daulat ka nasha in ko kuchh itana jyaada hain = They are so obsessed with wealth

    duniyaan kee har ik shay ko, paane ka iraada hain = They have plans to achieve everything in this world

    apne ko do aalam ka mukhtaar samazate hain = Think they are ??? of the world


    dil kya hain, wafaa kya hain, ye log naa samazenge = What is love, What is being faithful this is something people won't understannd

    mitane kee ada kya hain, ye log naa samazenge = What is the art of destroying yourself (in love) This ppl won't understand

    har shaks ko bikane par, taiyyaar samazate hain = The ppl think every person is for sale



    kahiye bhee to in jaise dildaaron ko kya kahiye = But even if I want to say, What should I say

    majboor hain aadat se, bechaaron ko kya kahiye = These poor guys are a creature of habit.

    hum ayese dimaagon ko, bimaar samazate hain = We consider such brains (obsessed with wealth) sick.
     
  5. Wadyre said:

    Default

    Shukriya songlover26.

    Please, translate melodie "Donno Y Naa Jaane Kyun".You have the link for the song.
     
  6. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Wadyre View Post
    Shukriya songlover26.

    Please, translate melodie "Donno Y Naa Jaane Kyun".You have the link for the song.
    I don't have the link.
     
  7. Wadyre said:

    Smile

    Here's two links !

    You can download this song file :

    http://www.filedropper.com/01-dunnoy...latamangeshkar




    Or from this link :

    http://www.youtube.com/watch?v=OeuQw4xJbLw
     
  8. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Pal mein hi nazrein milti hai = In a moment eyes meet
    pal mein hi chahat khilti hai = In a moment love blossoms
    Ajnabi bhi pyara lagta hai = even a stranger seems dear
    Pal mein hi rishte badalte hai = In a moment relations change
    Pal mein hi armaan pighalte hai = In a moment desires melt
    Aisa zindagi mein hota hai = This happens in life
    I Don't know why..na Janey kiyun = Don't know why

    jo lamhe sangh hum jiye = The moments we lived together
    tazee hai woh khushbuyein = still fresh are those fragrances
    Aaj bhi saanson mein, Mehke ehsaason mein = in the breaths, in fragrant feelings.
    Tan Badan yeh tere liye = My body and soul are for you.
    Pal Pal ye raatein dhalti hai. = In a moment nights pass
    pal pal betaabi badti hai = In a moment uneasiness increases
    Bechain dil ho jaata hai =The heat becomes restless
    pal pal batein yaad aati hai = every second the memories come to mind
    pal pal ye jaan jati hai = every passing second kills
    Sabr dil ka kho jata hai = the heart looses its patience

    Itni haseen this zindagi = the life was so beautiful
    kho gay woh saari khushi = all that happiness is now lost
    Door tum ho gaye door hum ho gaye = You went far, I went far
    har tarf hai bas bebasi = Everywhere there is a dejection
    pal mein jo apne se lagte hai = The one who appear to be your own for a second
    pal mein woh sapne se lagte hai = the other second they seem to be a dream
    kuch bhi na bas mein rehta hai = nothing seems in your control
    pal pal yun lamhe guzarte hai = Seconds pass in a moment
    ik pal na ye thheherte hai = Not even stopping a bit
    waqt yun chalta rehta hai = this time keeps passing

    Hoke judaa tum kho gaye = You parted from me and got lost
    kya se kya hum gaye = And looks what have become of me
    pyar ki raah par, bas mili ah! bhar = On the path of love all I got were sighs (sorrow)
    jo bhalayege na umar bhar = And I would not forget that all my life
    pal mein hi mausam badalte hai = In a moment seasons change
    pal mein hi har gam ubharte hai = In a moment sorrows surface up
    jab chot dil pe lagati hai = When the heart is hurt
    pal mein hi dard sa uthta hai = In a moment a pain is felt
    jab koi sheesha chatakta hai = When a mirror breaks
    Bekrari si bad jaati hai. = An uneasy feeling rises through out.
     
  9. Wadyre said:

    Default

    Awesome melody.Thank you very much for your help.
     
  10. Wadyre said:

    Default

    Please, can you translate others songs.


    Regards.