Mahasti - Hale Manam Kharabe

Thread: Mahasti - Hale Manam Kharabe

Tags: None
  1. desert rose's Avatar

    desert rose said:

    Default Mahasti - Hale Manam Kharabe

    I suggested this beautiful song in the thread "Song recommendations". And now i wanna know what legendary Mahasti is singing about
    Failed to find lyrics in farsi..so not sure whether these ones are full :-/

    Mesle tamoome alam hale manam kharabe , Kharabe
    Mesle tamoome bakhta , bakhte manam to khabe, To khabe
    Sange sabooram inja taghate gham nadare ! ,Nadare !
    Taghate inke pishesh gerye konam , nadare,Nadare !
    Hali vasam namonde
    Donia baram sarabe
    Dad mizanam ke saghi !
    Mey khoone bi sharabe !
    Yadi nakardi az man
    Rasme refaghaty nist !
    Ashki baram narikhty
    Eshgho sedaghaty nist !
    Doshmane rahe dooram , darde delam ziade
    Jade be joz jodaii Hichi be man nadade!
    Last edited by afsaneh; 09-09-2012 at 01:23 PM. Reason: Artist – Song name or names
     
  2. cametaa's Avatar

    cametaa said:

    Post Mahasti - Hale manam kharabe

    Hi there,
    Thanks for the song you recommended. I tried my best to translate it. Hope you will like it.
    (I'd appreciate possible corrections)
    ----------------------------------------------------------------------------------------

    ‎مثل تموم عالم حال منم خرابه خرابه خرابه
    Mesle tamoome alam hale manam kharabe , Kharabe, kharabe
    Like the whole world, I feel bad too(devastated) , devastated, devastated

    مثل تموم بختا بخت منم تو خوابه تو خوابه تو خوابه
    Mesle tamoome bakhta , bakhte manam to khabe, To khabe, tu khabe
    Like the fortune of all people, my fortune is asleep too! it's asleep, it's asleep (I am not fortunate either)

    ‎سنگ صبورم اینجا طاقت غم نداره نداره نداره
    Sange sabooram inja taghate gham nadare ! ,Nadare !
    Even "The patient stone" doesn't have the tolerance to such sorrow
    (In stories 'the patient stone' is a stone which would listen to one's life story and sorrow and at the end blows up to pieces so as to relieve and save the depressed person)

    ‎طاقت اینکه پیشش گریه کنم نداره نداره نداره
    Taghate inke pishesh gerye konam , nadare,Nadare !
    It doesn't have the tolerance to (it can't bear) my cry, it doesn't (have), it doesn't!

    ‎حالی واسم نمونده
    Hali vasam namonde
    I don't feel well

    ‎دنیا واسم سرابه
    Donia baram sarabe
    The world is a mirage to me

    ‎داد می زنم که ساقی میخونه بی شرابه
    Dad mizanam ke saghi Mey khoone bi sharabe !
    I yell.. oh sommelier! the tavern has ran out of wine

    ‎یادی نکردی از من
    Yadi nakardi az man
    you didn't think about me

    ‎رسم رفاقت این نیست
    Rasme refaghat in nist !
    This is not how a friendship (love) should be

    ‎اشکی برام نریختی
    Ashki baram narikhty
    You didn't shed a tear for me

    ‎عشق و صداقت این نیست
    Eshgho sedaghat in nist !
    This is not what love and loyalty is about

    ‎دشمن راه دورم درد دلم زیاده
    Doshmane rahe dooram , darde delam ziade
    I am an enemy of the long distance! my heart is so painful

    ‎جاده به جز جدایی هیچی به من نداده
    Jade be joz jodaii Hichi be man nadade!
    The road hasn't given anything to me but separation!
    Last edited by cametaa; 01-14-2011 at 03:12 PM.
     
  3. desert rose's Avatar

    desert rose said:

    Default

    yay!! che ghashange..i love the lyrics so much! again thanks for the translation
     
  4. cametaa's Avatar

    cametaa said:

    Default

    Don't mention
     
  5. veryclever1980 said:

    Cool

    Thank you my dear Cametaa for this excellent job.
    I'm so in love with this song too.

    Your translation is perfect. I just want to add some comments here:

    Thank you for mentioning the marvelous story of "The patient stone". It's hilarious.

    For "Saghi" we can use Sommelier. It's an archaic word which can convey the meaning in English. Though, I appreciate that you didn't translate it and described its meaning instead.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  6. cametaa's Avatar

    cametaa said:

    Default

    Thanks a gazillion for your comment.
    I always look forward to getting comments and corrections from readers so as to improve my translations. That was very kind of you
     
  7. veryclever1980 said:

    Red face

    I should thank you my dear Cametaa.
    Your translations are great, be sure of it.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  8. cametaa's Avatar

    cametaa said:

    Default

    Thankssss again for your compliments