Check this out: English Subtitles for Fata Morgana by Marisa Koch
Poetry by Nikos Kavvadias
http://www.youtube.com/watch?v=7uP8-r8t1_w
Check this out: English Subtitles for Fata Morgana by Marisa Koch
Poetry by Nikos Kavvadias
http://www.youtube.com/watch?v=7uP8-r8t1_w
Last edited by ht101; 01-18-2011 at 05:00 PM.
Thats really beautiful, thanks for posting it
Well, after 4,5 years I'm digging for this one, strange times.
The "eye of the cyclone" has NOTHING to do with the photo that's been chosen in the vid.
The "eye of the cyclone" is the ABSOLUTE calm place while sailing.
Unbelievable is also the way "the red colored rust", or "the Carthaginian rust" may bring VIVID memories to a man's mind.
In the future I may translate what Kavvadias had said about particular lyrics of the poem.
A too great of a sensual poem indeed.
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping"
For every work there is a background story.
"Fata Morgana" is a poem which Kavvadias dedicated to a certain woman, called Theano Souna.
The only photograph which depicts them together follows. Souna is the woman sited at his right side.
So on 1973, at the age of 63, Kavvadias fells for Theano Souna, a 25y/o linguist.
This "kind of affair" was for Kavvadias the result of an old curse. He was the receiver of a mature woman's curse during his youth, cause he refused her loving feelings and departed.
Here's some parts of recorded conversations with some friends of his. (Parts taken from these books no1 , no2)
Originally Posted by Kavvadias chatIn the future I'll probably continue with some analysis of the lyrics of the song and not the whole poem.Originally Posted by Kavvadias chat
And if in case "Fata Morgana" has been already translated by Simon Darragh on "Wireless Operator" I ask from Catherini to write it down for us..
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping"
Hi Amethystos
I'm in Naxos at the moment, I will check to see if the translation is in the book when I get back next week.
I hope I can help, Catherini xx
The english translation is already embedded in the youtube video
Amethystos was looking for a translation by Simon Darragh, who has previously translated some of Nkos Kavvadias's poems.
Unfortunately is not one that has been translated in 'Wireless Operator.'
I'm looking forward to hearing your analysis of the lyrics Amethystos.
Thank you my Catherini for searching. Too bad Simon Darragh hasn't created a translation for the whole poem....
I've promised to write my personal point of view to these more than sensual lyrics of Kavadias, but till I find the time and mood to do such a work I'll post here my last finding regarding the particular song.
Mariza Koch wrote the music and selected the lyrics of the poem that were going to be sung. Production released on 1978.
5 years later, on 1983, a short version of the song has been created for Marco Ferreri's "Storia di Piera" sung by a woman which according to movie's credits was called Evangelia Papageorgiou.
Song can be heard from 7.08 to 8.30 in the following link - > http://www.nowvideo.li/video/2d273f502def1
Here's a painting not totally irrelevant to the song, to my eyes this is maybe a hurricane's eye but there may be references to other poems also.(marabou which consists the title of his first collection can be seen painted next to Kavadias)
Painter is called Yiorgo Hatzis.
Ps. Btw next time you visit a Greek island consider Alonissos .... Simon Darragh lives there
Last edited by Amethystos; 10-05-2015 at 04:36 PM.
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping"
Thank you Amethystos for the always interesting information.
The painting is immediately recognisable as Nikos Kavvadias and i like it so much. The reference to Marabou would explain why he is looking so sad. I love that poem, always gives me goosebumps when I read it.
Mariza Koch certainly did justice to to the poem Fata Morgana by her musical interpretation, it is a very moving song. Looking forward to hearing your views when you have the time.
Ps. There are so many islands I would like to visit, i will add Alonissos to the list and keep an eye out for Mr D.
I shall receive "Holly Communion" with sea water distilled from your body drop by drop
Offered in an ancient Algerian copper chalice
used by pirates of old to receive Holy Communion before fighting
A leather cloth all smeared with wax
a smell of cedar wood of incense and varnish
Like the hold smells in an old ship
Built in ancient time in Euphrates in Phoenicia
Fire-colored like the rust from the mines of Sinai
and the iron ore at the loading docks in Gerakini and Stratoni
The (Carthaginian) coating, the sacred rust that gives us birth
that feeds us, feeds on us and kills us
Whence come you?
From Babylon
Where do you go?
To the eye of the cyclone
Whom do you love?
Some gypsy girl
What's her name?
Fata Morgana
__________________________________________________ ______
I'll try to be direct as always.
Kavadias wrote this poem while in love with a woman but also knowing that his time was ending.
In "Fata Morgana" he describes female genital area.
He offers his experience of taste (communion with sea (aka salty) water), touch (leather cloth all smeared with wax) and smell (smell of cedar wood of incense and varnish) of this area.
Finally there's a reference to the "vaginal smear" or "vaginal coating" or in poem the "Carthaginian rust".
A vivid impression!!!
An impression living in a man's mind. The smell the touch and the taste of the "rusty coating" of vagina.
Compared directly to the red-colored rust of iron ore.
Iron also contained in blood, blood of period/Menstruation.
In there a male is introduced to life as sperm (gives us birth), offer to life as donate (feeds on us) and finally loosing any purpose for living after this (kills us).
Regarding the last part of death, I believe this is a reference to both physical death and the stance of the ordinary man after the intercourse when he shows that he prefers to sleep-relax.
Finally there's the dialogue.
A dialogue in a man's mind.
Whence come you?
From Babylon
Where do you go?
To the eye of the cyclone
The moment he recognize himself as a child of "human clade" coming from the Babylonian area (cradle of mankind), aiming to go to the absolute calmness of the "Eye of the cyclone" (by completing his reproduction and doing the will of his nature and finally reaching his death since there's no easy way exiting the walls of the cyclone),
then some strong questions rise.
Whom do you love?
Some gypsy girl
What's her name?
Fata Morgana
What made him come this far? Which is the goal his nature set him to?
Which is the one he loves? A gypsy girl, an optical illusion like "Fata Morgana".
His nature made him love "SOME" woman, "THE" woman, the female prototype.
Last edited by Amethystos; 10-09-2015 at 04:06 PM.
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping"
Wow...Amethystos that is quite an interpretation and very delicately explained. I had no idea of the actual meaning of the lyrics and, more often than not, I am guilty of just enjoying the words and music at face value and do not search for any other meanings.
I have listened to the song again and again to try to capture what is being said in relation to your explanation. But obviously the full poem is not included in the song. You have given us the meaning as you are able to fully comprehend what is being said.
Many thanks for your work and I will listen to this song with a better understanding from now on !
Thank you for your kind words catherini.
I tried to be delicate since when you write on an "open" forum about such issues you have to be careful and precise if English isn't your mother lang.
If you're guilty of enjoying a song without knowing lyrics meaning, then we are all guilty .....
Mariza Koch has done a WONDERFUL work by picking the specific lyrics of the poem. Any Greek if is "guided" to the meaning may confirm that.
A basic point not about the meaning but about the conditions of poem's writing, is that Kavadias had lived a "reckless" life of a sailor and only during the last 2 years of his life he fell for the woman which made him write about "the different stages of a man's life".
He must recognized his own "Fata Morgana".
I also strongly believe that he was aware that he was close to his end when he wrote this. (but surely can't prove it )
Last edited by Amethystos; 10-09-2015 at 04:05 PM.
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping"
Nikos Kavvadias - Statue.jpg
Thanks for for all your information Amethystos, I couldn't learn this without your help.
I took this photo of Nikos Kavvadias in Kefalonia a couple of years ago. (It's a bit small, I may try and enlarge it)
Last edited by catherini; 10-12-2015 at 03:54 PM.