Need translation

Thread: Need translation

Tags: None
  1. BirDsGirl said:

    Red face Need translation

    Can somebody translate this for me to english, im not sure what it means, its a guy writing it.

    Vec je vrijeme da se smirim , otac meni govori , gdje se skitam sa kim sam bio kako noci provodim.Kao da ne zna kako zivi momak mojih godina a majka mi pricala da je bio bekrija..Ne brini oce moj isti sam kao i ti , kad dodje pravo vrijeme i ja cu se smiriti.
     
  2. ina said:

    Default

    Vec je vrijeme da se smirim , otac meni govori , gdje se skitam, sa kim sam bio, kako noci provodim. Kao da ne zna kako zivi momak mojih godina a majka mi pricala da je bio bekrija. Ne brini oce moj, isti sam kao i ti, kad dodje pravo vrijeme i ja cu se smiriti.

    It's time for me to settle down, father told me, where I'm going (roving around), with whom I was, how I'm spending the night. Like he doesn't know how a guy of my age lives, and my mother often tells that he (father) was a tippler. Don't worry father, I am the same as you; when the right time comes, I'll settle down too.
     
  3. Dangerous & Moving's Avatar

    Dangerous & Moving said:

    Default

    Prevodim poglavlje jedne knjige za faks (predmeti za izobrazbu nastavnika) i tema je pedagoška. Uglavnom zapela sam na jednoj rečenici, pa sam pomislila da bi možda netko od vas mogao to prevesti da zvuči nekako smisleno, jer meni nikako ne ide :/

    During wave 1, young people’s perspectives on their post-16 options
    suggested that many were indeed likely to opt for the known environment, as
    they were talking about studying A levels or other courses in their school sixth
    form.
    ''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''

    ''Siamo niente senza fantasie''

    ''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
     
  4. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Sorry D&M, nadam se da nije kasno!

    Evo predloga..
    Tokom vala 1, mišljenje (viđenje) mladih ljudi o opcijama koje im stoje na raspolaganju nakon 16-te godine ukazalo je da će se mnogi vjerojatno opredijeliti za poznato okruženje, budući da su spominjali (govorili o) napredne studije ili druge tečajeve u sklopu šeste (opcione) godine u njihovim srednjim školama.

    Dosta je komplikovana rečenica naročito jer mi nemamo tako nešto
    Sixth Form
    A Level = Advanced Level

    PS
    Što se tiče "vala 2", nadam se da u ostatku teksta nalaziš smisao toga...
     
  5. Dangerous & Moving's Avatar

    Dangerous & Moving said:

    Default

    Već sam snašla ali puno ti hvala svejedno!
    ''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''

    ''Siamo niente senza fantasie''

    ''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
     
  6. Dangerous & Moving's Avatar

    Dangerous & Moving said:

    Default

    Zna li netko kako prevesti Connexions advisor? Evo cijele rečenice

    However, staff at the school were concerned that young people tended to
    ‘follow the bandwagon’ to FE colleges, rather than to consider academic sixth
    forms or sixth form colleges: as the Connexions advisor to the school
    suggested, ‘some Year 11s have very pre-conceived ideas about post-16
    provision and think that in a sixth form they will be treated like babies’.
    ''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''

    ''Siamo niente senza fantasie''

    ''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
     
  7. Sophist said:

    Default

    Do you still need translation?