Kazem al-Saher - Ana wa-Layla

Thread: Kazem al-Saher - Ana wa-Layla

Tags: None
  1. Jihan said:

    Default Kazem al-Saher - Ana wa-Layla

    Would be really really great, if somebody was translating the complete poem by Hasan al-Marwani.

    أنا وليلى
    للشاعر المبدع حسن المرواني

    دَعْ عَنكَ لَوْميْ وَ أعزفْ عَنْ مَلامَاتيْ
    إنيْ هَويتُ سَريعاً مِنْ مُعَانَاتيْ

    دينيْ الغَرَامُ وَ دَارُ العِشقِ مَمْلَكتيْ
    قَيسٌ أنَا وَ كِتابُ الشِعْرِ تَوْرَاتيْ

    مَا حَرمَ اللهُ حُباً فِيْ شَريعَتِهِ
    بَلْ بَارَكَ اللهُ أحلامِيْ البَريئَاتِ

    أنَا لَمِنْ طِينَةٍ وَ اللهُ أودَعَهَا
    رُوحَاً تَرِفُ بهَا عَذبُ المُناجَاةِ

    دَعِ العِقَابَ وَ لا تَعْذلْ بِفَاتِنَةٍ
    مَا كَانَ قَلبِيْ نَحيتٌ من حِجَارَاتِ

    إنيْ بِغَيْرِ الحُبِ أخشابُ يابسةٌ
    اني بغيرِ الهَوَى اشباهُ أمواتِ

    اني لَفيْ بَلدةٍ أمسَى بسيرها
    ثَوبُ الشَريعةِ في مخرق عاداتي

    يا للتعاسة من دعوى مدينتنا
    فيها يعد الهوى كبرى الخطيئاتِ

    نبض القلوب مورق عن قداستها
    تسمع فيها أحاديث أقوال الخرافاتِ

    عبارةٌ عُلِقَتْ في كل منعطفٍ
    أعوذ بالله من تلك الحماقاتِ

    عشقُ البناتِ حرامٌ في مدينتنا
    عشق البناتِ طريقٌ للغواياتِ

    اياك أن تلتقي يوما بأمرأةٍ
    اياك اياك أن تغري الحبيباتِ

    ان الصبابةَ عارٌ في مدينتنا
    فكيف لو كان حبي للأميراتِ؟

    سمراءُ ما كان حزنيْ عُمراً أبددُهُ
    ولكني عاشق ٌو الحبُ مأساتيْ

    الصبح أهدى الى لأزهارِ قبلتَهُ
    و العلقمُ المرقدُ أمسى بكاساتيْ

    يا قبلةُ الحبِ يا من جئت أنشدُها
    شعراً لعل الهوى يشفي جراحاتي

    ذوت أزهار روحي و هي يابسة
    ماتت أغاني الهوى ماتت حكاياتي

    ماتت بمحراب عينيك ابتهالاتي
    و استسلمت لرياح اليأس راياتي

    جفت على بابك الموصود أزمنتي
    ليلى و ما أثمرت شيئا نداءاتي

    أنا الذي ضاع لي عامان من عمري
    و باركت وهمي و صدقت افتراضاتي

    عامان ما لاف لي لحن على وتر
    و لا استفاقت على نور سماواتي

    اعتق الحب في قلبي و أعصره
    فأرشف الهم في مغبر كاساتي

    و أودع الورد أتعابي و أزرعه
    فيورق شوكا ينمو في حشاشاتِ

    ما ضر لو عانق النيروز غاباتي
    أو صافح الظل أوراقي الحزيناتِ

    ما ضر لو أن كف منك جاءتنا
    بحقد تنفض اّلامي المريراتِ

    سنينٌ تسعٌ مضتْ و الأحزانُ تسحقُنيْ
    و مِتُ حتى تناستني صباباتيْ

    تسعٌ على مركبِ الأشواقِ في سفرٍ
    و الريح تعصف في عنفٍ شراعاتِ

    طال انتظاري متى كركوك تفتح لي
    دربا اليها فأطفي نار اّهاتي

    متى ستوصلني كركوك قافلتي
    متى ترفرف يا عشاق راياتي

    غدا سأذبح أحزاني و أدفنها
    غدا سأطلق أنغامي الضحوكاتِ

    ولكن نعتني للعشاق قاتلتي
    اذا أعقبت فرحي شلال حيراتِ

    فعدت أحمل نعش الحب مكتئبا
    أمضي البوادي و اسماري قصيداتي

    ممزق أنا لا جاه و لا ترف
    يغريك فيّ فخليني لآهاتي

    لو تعصرين سنين العمر أكملها
    لسال منها نزيف من جراحاتي

    كل القناديل عذبٌ نورُها
    وأنا تظل تشكو نضوب الزيت مشكاتي

    لو كنت ذا ترف ما كنت رافضة حبي...
    ولكن عسر الحال مأساتي
    فليمضغ اليأس امالي التي يبست
    و ليغرق الموج يا ليلى بضاعاتي

    أمشي و أضحك يا ليلى مكابرةً
    علي أخبي عن الناس احتضاراتيْ

    لا الناسُ تعرف ما خطبي فتعذرني
    و لا سبيل لديهم في مواساتيْ

    لامو أفتتاني بزرقاء العيون
    ولو رأوا جمال عينيك ما لاموا افتتاناتي
    لو لم يكن أجمل الألوان أزرقها
    ما أختاره الله لون للسماواتِ

    يرسو بجفني حرمان يمص دمي
    و يستبيح اذا شاء ابتساماتي

    عندي أحاديث حزن كيف أسطرها
    تضيق ذرعا بي أو في عباراتي

    ينزلُ من حرقتي الدمع فأسألهُ
    لمن أبث تباريحي المريضاتِ

    معذورةٌ انتِ ان أجهضتِ لي أمليْ
    لا الذنب ذنبك بل كانت حماقاتي

    أضعتُ في عَرَضِِِِِ الصحراءِ قافلتيْ
    و جئت أبحث في عينيك عن ذاتيْ

    و جئت أحضانك الخضراء منتشياً
    كالطفل أحمل أحلامي البريئاتِ

    أتيت أحمل في كفي أغنيةً
    أجترها كلما طالت مسافاتيْ

    حتى اذا انبلجت عيناك في أفقٍ
    و طرز الفجرُ أياميْ الكئيباتِ

    غرست كفك تجتثين أوردتيْ
    وتسحقين بلا رفق مسراتيْ

    واغربتاه...مضاعٌ هاجرتْ سفني عني
    وما أبحرت منها شراعاتيْ

    نفيتُ وأستوطنَ الأغرابُ في بلديْ
    ومزقوا كل أشيائي الحبيباتِ

    خانتكِ عيناكِ في زيفٍ و في كذبٍ؟
    أم غرك البهرج الخداع ..مولاتي؟

    توغلي يا رماحَ الحقدِ في جسدي
    ومزقي ما تبقى من حشاشاتي

    فراشةٌ جئتُ ألقي كحل أجنحتي
    لديك فأحترقت ظلماً جناحاتي

    أصيح والسيف مزروع بخاصرتي
    والغدر حطم امالي العريضاتِ

    هل ينمحي طيفك السحري من خلدي؟
    و هل ستشرق عن صبح وجناتي؟

    ها أنت ايضا كيف السبيل الى أهلي؟
    ودونهم قفر المفازات

    كتبت في كوكب المريخ لافتةً
    أشكو بها الطائر المحزون اهاتي

    وأنت أيضا ألا تبتْ يداكِ
    اذا اثرت قتلي واستعذبت أناتي

    من لي بحذف اسمك الشفاف من لغتي
    إذا ستمسي بلا ليلى حكاياتي
    إذا ستمسي بلا...ليلى حكايــــــــــاتي

    I know, it's long

    Thanks in advance
     
  2. Jihan said:

    Default

    Nobody?

    Please, I would appreciate it...
     
  3. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    here you go dear: http://www.allthelyrics.com/forum/ar...a-w-layla.html

    And if you scroll down Layla links another translation done by ams
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
     
  4. Jihan said:

    Default

    As far as I see, both aren't the full transl. of the poem but a transl. of as-Saher's song, which is not the complete poem.

    Thanks anyways
     
  5. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Oh I hadn't noticed! If you have the time and there are matching lines that have been done then maybe you can fill them in that way all you need are some missing lines and your request would most likely be fulfilled faster because I notice members shy away from the lengthy ones Sorry about that
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
     
  6. Jihan said:

    Default

    أنا وليلى
    للشاعر المبدع حسن المرواني



    دَعْ عَنكَ لَوْميْ وَ أعزفْ عَنْ مَلامَاتيْ
    إنيْ هَويتُ سَريعاً مِنْ مُعَانَاتيْ

    دينيْ الغَرَامُ وَ دَارُ العِشقِ مَمْلَكتيْ
    قَيسٌ أنَا وَ كِتابُ الشِعْرِ تَوْرَاتيْ

    مَا حَرمَ اللهُ حُباً فِيْ شَريعَتِهِ
    بَلْ بَارَكَ اللهُ أحلامِيْ البَريئَاتِ

    أنَا لَمِنْ طِينَةٍ وَ اللهُ أودَعَهَا
    رُوحَاً تَرِفُ بهَا عَذبُ المُناجَاةِ

    دَعِ العِقَابَ وَ لا تَعْذلْ بِفَاتِنَةٍ
    مَا كَانَ قَلبِيْ نَحيتٌ من حِجَارَاتِ

    إنيْ بِغَيْرِ الحُبِ أخشابُ يابسةٌ
    اني بغيرِ الهَوَى اشباهُ أمواتِ

    اني لَفيْ بَلدةٍ أمسَى بسيرها
    ثَوبُ الشَريعةِ في مخرق عاداتي

    يا للتعاسة من دعوى مدينتنا
    فيها يعد الهوى كبرى الخطيئاتِ

    نبض القلوب مورق عن قداستها
    تسمع فيها أحاديث أقوال الخرافاتِ

    عبارةٌ عُلِقَتْ في كل منعطفٍ
    أعوذ بالله من تلك الحماقاتِ

    عشقُ البناتِ حرامٌ في مدينتنا
    عشق البناتِ طريقٌ للغواياتِ

    اياك أن تلتقي يوما بأمرأةٍ
    اياك اياك أن تغري الحبيباتِ

    ان الصبابةَ عارٌ في مدينتنا
    فكيف لو كان حبي للأميراتِ؟

    سمراءُ ما كان حزنيْ عُمراً أبددُهُ
    ولكني عاشق ٌو الحبُ مأساتيْ

    الصبح أهدى الى لأزهارِ قبلتَهُ
    و العلقمُ المرقدُ أمسى بكاساتيْ

    يا قبلةُ الحبِ يا من جئت أنشدُها
    شعراً لعل الهوى يشفي جراحاتي

    ذوت أزهار روحي و هي يابسة
    ماتت أغاني الهوى ماتت حكاياتي

    ماتت بمحراب عينيك ابتهالاتي
    و استسلمت لرياح اليأس راياتي
    My entreaties died in the caverns of your eyes.
    And my flags surrendered to the winds of despair.

    جفت على بابك الموصود أزمنتي
    ليلى و ما أثمرت شيئا نداءاتي
    My age dried out at your closed door Layla
    and my callings didn’t get any result

    أنا الذي ضاع لي عامان من عمري
    و باركت وهمي و صدقت افتراضاتي

    عامان ما لاف لي لحن على وتر
    و لا استفاقت على نور سماواتي
    Its 2 years and I couldn’t make any music
    and the skys didn’t awaken by any light

    اعتق الحب في قلبي و أعصره
    فأرشف الهم في مغبر كاساتي
    I freed the love in my heart and squeezed it
    Then I drank grief from dusty glasses

    و أودع الورد أتعابي و أزرعه
    فيورق شوكا ينمو في حشاشاتِ

    ما ضر لو عانق النيروز غاباتي
    أو صافح الظل أوراقي الحزيناتِ

    ما ضر لو أن كف منك جاءتنا
    بحقد تنفض اّلامي المريراتِ

    سنينٌ تسعٌ مضتْ و الأحزانُ تسحقُنيْ
    و مِتُ حتى تناستني صباباتيْ

    تسعٌ على مركبِ الأشواقِ في سفرٍ
    و الريح تعصف في عنفٍ شراعاتِ

    طال انتظاري متى كركوك تفتح لي
    دربا اليها فأطفي نار اّهاتي

    متى ستوصلني كركوك قافلتي
    متى ترفرف يا عشاق راياتي

    غدا سأذبح أحزاني و أدفنها
    غدا سأطلق أنغامي الضحوكاتِ

    ولكن نعتني للعشاق قاتلتي
    اذا أعقبت فرحي شلال حيراتِ

    فعدت أحمل نعش الحب مكتئبا
    أمضي البوادي و اسماري قصيداتي

    ممزق أنا لا جاه و لا ترف
    يغريك فيّ فخليني لآهاتي
    Im torn ,I had no prestige or luxury
    to tempt you with, so leave me alone with my grief

    لو تعصرين سنين العمر أكملها
    لسال منها نزيف من جراحاتي
    If you squeeze the years of my life completely
    The blood from my wounds would flow.

    كل القناديل عذبٌ نورُها
    وأنا تظل تشكو نضوب الزيت مشكاتي

    لو كنت ذا ترف ما كنت رافضة حبي...
    ولكن عسر الحال مأساتي
    If I was a wealthy man, you wouldn’t refuse my love
    But the distress is my catastrophy

    فليمضغ اليأس امالي التي يبست
    و ليغرق الموج يا ليلى بضاعاتي

    أمشي و أضحك يا ليلى مكابرةً
    علي أخبي عن الناس احتضاراتيْ
    I walk and smile, oh Layla, because I'm stubborn.
    Perhaps I could hide my agonizing from the people

    لا الناسُ تعرف ما خطبي فتعذرني
    و لا سبيل لديهم في مواساتيْ
    Because the people don’t know my state to excuse me
    And they have no way for my compassion

    لامو أفتتاني بزرقاء العيون
    ولو رأوا جمال عينيك ما لاموا افتتاناتي
    لو لم يكن أجمل الألوان أزرقها
    ما أختاره الله لون للسماواتِ

    يرسو بجفني حرمان يمص دمي
    و يستبيح اذا شاء ابتساماتي
    Deprivation rests upon my brow and sucks my blood
    And if it wanted ,it uglify my smiling

    عندي أحاديث حزن كيف أسطرها
    تضيق ذرعا بي أو في عباراتي

    ينزلُ من حرقتي الدمع فأسألهُ
    لمن أبث تباريحي المريضاتِ

    معذورةٌ انتِ ان أجهضتِ لي أمليْ
    لا الذنب ذنبك بل كانت حماقاتي
    You are forgiven for aborting my hopes.
    Its not your guilt , it was my stupidity

    أضعتُ في عَرَضِِِِِ الصحراءِ قافلتيْ
    و جئت أبحث في عينيك عن ذاتيْ
    I lost my caravan in the desert
    And I came searching for myself in your eyes

    و جئت أحضانك الخضراء منتشياً
    كالطفل أحمل أحلامي البريئاتِ
    And I came to your green arms diffusively
    As a child bearing my innocent dreams

    أتيت أحمل في كفي أغنيةً
    أجترها كلما طالت مسافاتيْ

    حتى اذا انبلجت عيناك في أفقٍ
    و طرز الفجرُ أياميْ الكئيباتِ

    غرست كفك تجتثين أوردتيْ
    وتسحقين بلا رفق مسراتيْ
    And you planted your palms and uprooted my veins.
    And you suppress my pleasures without gentleness

    واغربتاه...مضاعٌ هاجرتْ سفني عني
    وما أبحرت منها شراعاتيْ

    نفيتُ وأستوطنَ الأغرابُ في بلديْ
    ومزقوا كل أشيائي الحبيباتِ
    Im expatriated ,and foreigns settled in my homeland
    And they destroyed all the things dear to me

    خانتكِ عيناكِ في زيفٍ و في كذبٍ؟
    أم غرك البهرج الخداع ..مولاتي؟
    Did your eyes deceive you in falsity and lying ?
    Or have you been attracted by the delusive gimcrack, my Lady?

    توغلي يا رماحَ الحقدِ في جسدي
    ومزقي ما تبقى من حشاشاتي

    فراشةٌ جئتُ ألقي كحل أجنحتي
    لديك فأحترقت ظلماً جناحاتي
    I came as a butterfly to place the colors of my wings
    within your hands, then my wings burnt unjustly

    أصيح والسيف مزروع بخاصرتي
    والغدر حطم امالي العريضاتِ
    Im screaming and the sword is planted in my waist
    And the betrayal destroyed my huge hopes

    هل ينمحي طيفك السحري من خلدي؟
    و هل ستشرق عن صبح وجناتي؟

    ها أنت ايضا كيف السبيل الى أهلي؟
    ودونهم قفر المفازات

    كتبت في كوكب المريخ لافتةً
    أشكو بها الطائر المحزون اهاتي

    وأنت أيضا ألا تبتْ يداكِ
    اذا اثرت قتلي واستعذبت أناتي

    من لي بحذف اسمك الشفاف من لغتي
    إذا ستمسي بلا ليلى حكاياتي
    إذا ستمسي بلا...ليلى حكايــــــــــاتي
    I will delete your soft name from my languages
    Therefore ,I will continue my story without layla


    I hope I caught all the lines translated already in the as-Saher-song.

    Thanks anybody who will do the balance
     
  7. Jihan said:

    Default

    Anybody?
     
  8. Gole Yas said: