Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. Satisfaction's Avatar

    Satisfaction said:

    Default

    @CZAREK
    yes, why ?
  2. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Satisfaction View Post
    @CZAREK
    yes, why ?

    That was just a question ,and I am fun of Egyptian Dialect, but these not much is happening in Egyptian thread so I thought
    if I will have any question you might help me
  3. Satisfaction's Avatar

    Satisfaction said:

    Default

    Quote Originally Posted by CZAREK2581 View Post
    That was just a question ,and I am fun of Egyptian Dialect, but these not much is happening in Egyptian thread so I thought
    if I will have any question you might help me
    Sure, anytime
  4. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Satisfaction View Post
    Sure, anytime
    I was thinking about translating some Egyptian serials\movies(do u have any suggestion)
    What is popular nowadays(and easy to catch the words).?What does the people watch?
    You choose and I will give a try.
  5. mvnr1 said:

    Default

    @ CZAREK2581

    i don't get it, u r an Arab trying to translate Egyptian movies for people who learn Arabic? or u r not an Arab and u r learning Arabic and u r trying to improve ur Arabic by translating Egyptian movies?
  6. aila's Avatar

    aila said:

    Default

    @mvnr: Czarek is non Arab... he from Poland but quite good in learning Arabic among us foreigner (aiwa, including me)
  7. sweet_hEArT said:

    Default

    @Satisfaction

    Thank you so much! I do really like its meaning.

    thanks again
  8. mvnr1 said:

    Default

    so he is trying to improve his Arabic by translating movies, by the way where r u from aila?
  9. aila's Avatar

    aila said:

    Default

    ana men maliziya

    w enta/enti men wein? masr o lebnan?
  10. mvnr1 said:

    Default

    ana (male) men masr, i hear that malaysia is a beautiful country
  11. aila's Avatar

    aila said:

    Default

    shukran
  12. kaka said:

    Default

    what this mean?

    في الضار اتضاربت مع رورو وسبتها في الشارع*
    خلص هيك بعصة
  13. Jihan said:

    Default

    how to say in Fus7a:

    whenever (this and that happens), at that time (and so on)...

    I want to now how to properly continue after kullama. With fa- or idh- or what? I don't know, everything sounds so strange!

    Thanks for helping
  14. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Whenever:
    كلما حدث هذا وذاك
    At that time:
    في ذلك الوقت

    I believe past tense is used. Any way what is 'fa- or idh-?'
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  15. mvnr1 said:

    Default

    @ Jihan

    i don't get what u mean, is this a complete sentence that starts from whenever and ends with so on? it sounds unconnected, and what are the brackets used for?

    supposing it is of 3 parts, here they r:

    1- whenever this and that happens is كلما حدث هذا وذاك (kullama 7adatha haza we zak)

    2- at that time is فى تلك المرة (fe telk al marra)

    3- and so on is إلى اخره (ela akhereh) (not sure about the tashkeel in the red part)
    Last edited by mvnr1; 07-09-2011 at 03:15 PM.
  16. Jihan said:

    Default

    @ Oriee, @ mvnr1

    sorry, I thought it was clear. I just couldn't think of a proper sentence in English as example, that's why I used brackets!

    with fa- and idh- I meant ف and اذْ as connectors! ;-)

    Example: whenever my mother came, at that time (i.e. when the mother came) we always went to the shore.

    Here the part "at that time" should somehow refer to the part before "whenever [or each time] my mother came". Thus, a proper conncector is wanted!

    Sorry!

    Hopefully, somebody can help.

  17. mvnr1 said:

    Default

    @ Jihan

    ok, in this case u won't need connectors, it would be:
    كلما جاءت أمى, ذهبنا إلى الشاطىء (kullama ga2at ommi, zahabna ela al shate2)

    كلما (kullama) is whenever, جاءت (ga2at) is came, أمى (ommi) is my mother, ذهبنا (zahabna) is we went, إلى (ela) is to, الشاطىء (al shate2) is the shore

    other examples:
    Kullama ga2 al ragol, zahaba al walad. (Whenever the man comes, the boy leaves)
    كلما جاء الرجل, ذهب الولد

    Kullama habbat al reya7, nazala al matar. (Whenever the wind blows, it rains)
    كلما هبت الرياح, نزل المطر


    the rule is (from right to left):
    SUBJECT + VERB, SUBJECT + VERB + Kullama

    i don't get what u mean by fa- and idh-, do u mean ف which expresses a result? like in جاء فذهبت (he came, as a result, i left)? if so, no it can't be used in this sense because ف expresses the result of something and in ur sentence there is no results, there is a habit, ur sentence says that when the mother comes they go to the shore, going to the shore is not actually a result but rather a habit, so u can't use ف

    idh-? do u mean إذ (eth) like in جاء فإذ بنا نذهب (he came then suddenly we left)? no, again it doesn't express a habit and in ur sentence there is a habit

    if u want to use ف or إذ which i've mentioned above, remove كلما (kullama) (whenever) from the sentence and do some changes and the sentence will be like this:
    1- with ف:
    جاءت أمى, فذهبنا إلى الشاطىء (My mother came, as a result, we went to the shore)
    here going to the shore is a result

    2- with إذ:
    جاءت أمى, فإذ بنا نذهب إلى الشاطىء (My mother came then suddenly we went to the shore)
    here going to the shore is something that is unplanned for and suddenly happened as a result too

    i don't wanna go into detail so as not to confuse u, but if u meant this ف and this إذ and want more details, tell me

    i don't know if this answers ur question or not

    in brief, ur sentence expresses a habit and therefore in Fus7a, it would be said:
    كلما جاءت أمى, ذهبنا إلى الشاطىء (kullama ga2at ommi, zahabna ela al shate2)
    Last edited by mvnr1; 07-10-2011 at 02:21 AM.
  18. hady1 said:

    Default

    Mer7aba dear friends!!!!! as usual i need some help Thanxxxxxxxxxxx

    عندما تحب شخص لأنة جميل فهذا ليس حباً .......بل شهوة
    عندما تحب شخص لأنة ذكي فهذا ليس حباً ........بل اعجاب
    عندما تحب شخص فقط لمجرد انة غني ......فهذا ليس حب بل لأنك مادي
    وعندما تحب شخص لأنة جيد بنظرك ...فهذا ليس حب بل شكر لاحساسك
    لكن....لكن اذا احببت شخصو وانت لا تعرف لماذا تحبة فهذا هو الحب الحقيقي

    greetings to each one of you!!!!!!
  19. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by hady1 View Post
    Mer7aba dear friends!!!!! as usual i need some help Thanxxxxxxxxxxx

    عندما تحب شخص لأنة جميل فهذا ليس حباً .......بل شهوة
    عندما تحب شخص لأنة ذكي فهذا ليس حباً ........بل اعجاب
    عندما تحب شخص فقط لمجرد انة غني ......فهذا ليس حب بل لأنك مادي
    وعندما تحب شخص لأنة جيد بنظرك ...فهذا ليس حب بل شكر لاحساسك
    لكن....لكن اذا احببت شخصو وانت لا تعرف لماذا تحبة فهذا هو الحب الحقيقي

    greetings to each one of you!!!!!!
    this is my try,

    عندما تحب شخص لأنة جميل فهذا ليس حباً .......بل شهوة

    When you love someone cos he is beautiful, this is not love but lust

    عندما تحب شخص لأنة ذكي فهذا ليس حباً ........بل اعجاب

    When you love someone because he is intelligent, this is not love but admiration

    عندما تحب شخص فقط لمجرد انة غني ......فهذا ليس حب بل لأنك مادي

    When you love someone just because he's ...... this is not love, but because you are materialistic


    وعندما تحب شخص لأنة جيد بنظرك ...فهذا ليس حب بل شكر لاحساسك

    When you love someone cos he is good for your view(you consider him as a good) ... this is not love, but acknowledgment for your feelings

    لكن....لكن اذا احببت شخصو وانت لا تعرف لماذا تحبة فهذا هو الحب الحقيقي

    But .... but if I liked someone and you don't know why this is the true love
  20. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    translation please

    ya ret el set om mana5er tawela ma ted5olsh hena tany ok ya magdy
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!