Kotiteollisuus - Raskaat Veet (Finnish)

Thread: Kotiteollisuus - Raskaat Veet (Finnish)

Tags: None
  1. viikate said:

    Default Kotiteollisuus - Raskaat Veet (Finnish)

    Manun illallinen
    tuodaan eteesi
    päälle lasillinen
    kyytipojaksi ja
    olet valmis vaikka heikolle jäälle

    Työmiehen haalari
    roikkuu naulakossa ja
    taivaanrannan maalari
    kulkee kraka vinossa
    heinäkenkä vai herra, sitä ei näe päälle

    Kun laiva uppoaa
    olet ensimmäisenä
    pelastusveneessä

    Sinä kiipeät hattaravuorta
    ja koitat päästä huipulle ennen iltaa
    sinun sanasi pitää kuin lukin seitti
    kuljet haurasta kuun siltaa

    Suuria sanoja
    vähän tekoja
    tilillepanoja ja
    linjanvetoja
    joista lähibaareissa nöyrä kansa kiittää

    Maailmanloppua
    odotamme kai
    mutta ei hoppua
    vielä parit kaljat hain
    eikä mitään hätää
    kun sitä vielä riittää

    Kun laiva uppoaa
    olen ensimmäisenä
    pelastusveneessä

    Sinä kiipeät hattaravuorta
    ja koitat päästä huipulle ennen iltaa
    sinun sanasi pitää kuin lukin seitti
    kuljet haurasta kuun siltaa
    Ylität raskaat veet
    niin raskaat veet
    raskaat veet
    niin raskaat veet

    10x in advance.
     
  2. Sir LesPaul said:

    Default

    Manun illallinen
    (this one is tough one, it comes from the finnish proverb "tulee kuin Manun illallinen" which means that someone is getting something without doing anything for it :-) literally it would be something like Manu's dinner[Manu is abbreviation from the finnish male name Mauno])
    tuodaan eteesi
    is brought before you
    päälle lasillinen
    kyytipojaksi ja
    olet valmis vaikka heikolle jäälle
    (i don't even try to translate that part, idea in there is that after dinner and a glass of alcohol you're ready to go even on the thin ice)

    Työmiehen haalari
    (worker's haulier)
    roikkuu naulakossa ja
    (hanging in a rack)
    taivaanrannan maalari
    (person who is dreaming about unpossible things)
    kulkee kraka vinossa
    goes with his tie tilted)
    heinäkenkä vai herra, sitä ei näe päälle
    (grass shoe or sir, you can't tell)

    Kun laiva uppoaa
    (when the ship is sinking)
    olet ensimmäisenä
    (you're the first one)
    pelastusveneessä
    (in a lifeboat)

    Sinä kiipeät hattaravuorta
    (you climb this mountain made of cotton candy)
    ja koitat päästä huipulle ennen iltaa
    (and try to reach the top before the night)
    sinun sanasi pitää kuin lukin seitti
    (your word is strong like a spiderweb)
    kuljet haurasta kuun siltaa
    (you're walking on that fragile moon's bridge)

    Suuria sanoja
    (big words)
    vähän tekoja
    (less acts)
    tilillepanoja ja
    (paying ins and)
    linjanvetoja
    (political definitions)
    joista lähibaareissa nöyrä kansa kiittää
    (and humble people in bars, praise you)

    Maailmanloppua
    (we are waiting)
    odotamme kai
    (for the end to come)
    mutta ei hoppua
    (but there's no hurry)
    vielä parit kaljat hain
    (i have few more beers)
    eikä mitään hätää
    (and everything is ok)
    kun sitä vielä riittää
    (as long as there's enough of it)

    Kun laiva uppoaa
    (when the ship is sinking)
    olet ensimmäisenä
    (you're the first one)
    pelastusveneessä
    (in a lifeboat)

    Sinä kiipeät hattaravuorta
    (you climb this mountain made of cotton candy)
    ja koitat päästä huipulle ennen iltaa
    (and try to reach the top before the night)
    sinun sanasi pitää kuin lukin seitti
    (your word is strong like a spiderweb)
    kuljet haurasta kuun siltaa
    (you're walking on that fragile moon's bridge)

    Ylität raskaat veet
    (you cross the heavy waters)
    niin raskaat veet
    (so ponderous waters)
    raskaat veet
    (heavy waters)
    niin raskaat veet
    (so grave waters)

    damn that was hard :O hope you understand what i'm trying to say. there is lot of finnish proverbs and i have no idea if there's english substitutions for those. on that last part i used several words for "raskas"(heavy, pondereous, grave) to descripe the way that word "raskas" is used in this one.
    i'm nothing but a fool and a coward,
    poet for this corrupted soul

    may my bitter cry fill the air
    once more
     
  3. viikate said:

    Default

    thank u so much i just fell in love with this song Jouni Hynynen is pure genius ..
     
  4. Sir LesPaul said:

    Default

    i really agree with that!
    i'm nothing but a fool and a coward,
    poet for this corrupted soul

    may my bitter cry fill the air
    once more
     
  5. Silence said:

    Default

    Pari virhettä ''Lukin seitti'' ei sellaista oo olemassakaan, koska lukit ei tee seittiä niin sitten se ei ainakaan oo spider's web. Ja night on yö ei ilta
     
  6. n0kster said:

    Default

    (your word is strong like a spiderweb) "Lukin seitti" wont translate as "Spider web", "Lukin seitti" would be "Opiliones web", and since opiliones don't make any webs, you can see that this is just one of finnish sayings. I would translate this "Your word keep's like opliones web"

    heinäkenkä vai herra, sitä ei näe päälle
    (grass shoe or sir, you can't tell) I would translate it "Hillbilly or sir, can't tell"

    EDIT: "Taivaanrannan maalari" translates as daydreamer
    Last edited by n0kster; 03-01-2012 at 04:19 AM. Reason: + txt
     
  7. Isä Apotti said:

    Default

    Quote Originally Posted by Sir LesPaul View Post
    Manun illallinen
    (this one is tough one, it comes from the finnish proverb "tulee kuin Manun illallinen" which means that someone is getting something without doing anything for it :-) literally it would be something like Manu's dinner[Manu is abbreviation from the finnish male name Mauno])
    The word "Manu" comes from Swedish military jargon. Swedish officers
    were referring to non-ranking soldiers using third-person terms. The
    Swedish word "man" could be translated as "it" or "that person". Finnish
    soldiers twisted the "man" as "Manu", which sounds like a Finnish male name.

    "Manun illallinen" means military food rations, or "Soldier's dinner".
    Soldiers were guaranteed to have their food rations every day, so the
    term "Tulee kun manunlle illallinen" means "It is coming as surely as
    dinner comes to soldier". This term is now used as idiom for getting
    something which has been agreed on beforehand, but very few people know
    what was the origin of this term.

    The food portion of "Manun illallinen" can be translated to English as
    "soldier's dinner" "workman's dinner" or even "ploughman's share".

    The first verse could be translated as:

    "Manun illallinen tuodaan eteesi.
    Päälle lasillinen kyytipojaksi ja olet valmis vaikka heikolle jäälle."

    "A workman's dinner is brought before you.
    A shot after that, one for the road, and you are ready even to cross thin ice."