In Spain, "pedo" is fart, but it also has another usual sense: drunkenness.
Agarrar un buen pedo: to get really plastered.
Estar pedo: to be pissed.
I remember another one
Ando bien pedo = I am very drunk
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
Here in argentina, "pedo" means flatulence (gas) lol
¿Me puede ayudar alguien con esta frase? Mi duda se refiere a la última palabra: glacé. Muchas gracias.
The demolition of all the houses adjacent to the fort, and surrounding it with a ditch and glacé.
La demolición de todas las casas adyacentes al fuerte, y rodearlo de una zanja y ???
Otras frases peliagudas. Gracias por la ayuda.
The Frenchmen put off their grimace.
That we should expect the French would assist us and be dupes to that fantastical nation is most intolerable.
Last edited by momper; 10-30-2011 at 02:20 AM.
Sí. Está difícil. Supongo que "put off" entre otras cosas puede ser postergar o demorar y "grimace" es un gesto o una mueca.
[El hecho de que] nos imaginemos que los franceses nos ayudarían y de que seamos engañados por esa idea fantástica es muy intolerable. [¿?]
¿Es "fantastical nation" o "fantastical notion"? Me parece que encaja mejor la segunda.
Last edited by bedroomeyes; 10-31-2011 at 07:00 AM.
The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
-Albert Einstein
Tengo una duda, a ver si hay alguien que me pueda ayudar..
Estoy intentando traducir una canción de español a inglés y encontré una frase que no entiendo muy bien..
Ancla'o en su trinchera, descorcha otra botella, nubes pa' su tristeza, se acordara de ella..
La tradución literal sería anchored in his trench, he opens another bottle, clouds for his sorrow, he'll remember her
Pero traducir al pie de la letra no es lo mio así que se me ocurrió traducirlo así:
Trapped in his trench, he opens another bottle..
Se puede decir así? Espero que haya algún hispanohablante nativo que me saque las dudas y me explique de que va la frase, se lo agradecería un montón!
Putt of es un phrasal verb, cuando estudiaba inglés los odiaba! Supongo que put off puede significar evadir también, asi que la frase podría significar algo como: Los franceses evadieron sus gestos. No sé si lo traduje bien, no me bastó solo esa frase para entender el contexto..
..de que seamos engañados por esa nación fantástica... -a mi eso también me suena bien, pero repito,no entiendo muy bien el contexto..
Espero haberos ayudado!
Con «Anclado en su trinchera» entiendo que se refiere a que no va a cambiar sus puntos de vista (sobre lo que los distancia, claro); coloquialmente diríamos que no da su brazo a torcer. «Descorcha otra botella, nubes para su tristeza» tiene el sentido de que se evade del problema; el «otra» está en relación con «anclado», la situación se prolonga y no parece tener arreglo. Las nubes, obviamente, reducen la luz y hacen que la tristeza se vea menos; el alcohol tiene esos efectos. Su respuesta al problema es soslayarlo, hace lo que se acostumbra cuando somos felices (descorchar una botella), con lo cual quiere emborronarlo todo (las nubes), pero «se acordará de ella»...
Last edited by momper; 11-02-2011 at 02:23 AM.
I have uploaded a photo on my facebook account and my friend posted me that
pero que guapo el feito !
que es FEITO
fool me once,shame on you . Fool me twice, shame on me
"Feíto" is the dminutive of "feo" (ugly). I think is an affectionate diminutive.
A ver si me pueden ayudar con estas oraciones. Muchas gracias.
"The backs of the peasants were broken".
¿Es alguna frase hecha o hay que traducirla tal cual?
"The sultan found himself in Delhi after buying off a hand of Mongols".
¿Qué es "buy off a hand"?
Last edited by momper; 11-21-2011 at 02:55 PM.
The backs of the peasants were broken. - No, no 'rompieron' las espaldas.. Eso significa que se han esforzado mucho para hacer algo y/o están muy cansados.
Buy off - es un verbo frasal, puede significar varias cosas dependiendo del contexto, aquí lo podemos traducir como 'comprar' . Ahora mismo no se me ocurre otro equivalente en español, no sé, talvéz 'redimir' te sea útil
la primera frase creo yo que si se podria traducir literalmente, porque romperse la espalda o partirse la espalda, se sobre entiende que significa que se han esforzado mucho en hacer algo o por algo.
buy off, como te dice soypoliglota, podria traducirse como redimir, u otra connotacion seria sobornar ... depende del contexto completo en que se encuentre la frase
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
Muchas gracias. Entiendo que "buy off" es sobornar, pero ¿qué sentido tiene "hand" en "buy off a hand of Mongols"?
Last edited by momper; 11-22-2011 at 11:56 AM.
Puedo estar mal pero de acuerdo con lo que dijo sarah, puede ser que el sultán sobornara a los mongoles por alguna razón, les comprara alguna mercancía o los comprara como esclavos, guerreros para defender su pueblo o algo mas.
creo que la respuesta esta en el texto de donde lo has sacado y tu decides que contexto darle
Thou art I and I am thou
A ver si me pueden ayudar a traducir este párrafo:
«I employ punishment and use the sword so that a curl may be effected by suffering. The more the people resist, the more I inflict chastisement».
Muchas gracias.