Page 10 of 37 FirstFirst ... 6789101112131420 ... LastLast
Results 181 to 200 of 735
  1. #181
    ~ Mex Moderator ~ Zahra2008's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Thanks
    416
    Thanked 813 Times in 659 Posts

    Quote Originally Posted by Erito View Post
    as a slang it means fart but also has a different meaning i.e

    ¿Que pedos? which means what's up
    and ¿cual es tu pedo? which means (at least in my country) what is your problem
    same in Mexico
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!

  2. #182
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2010
    Thanks
    318
    Thanked 533 Times in 465 Posts

    In Spain, "pedo" is fart, but it also has another usual sense: drunkenness.

    Agarrar un buen pedo: to get really plastered.

    Estar pedo: to be pissed.

  3. #183
    ~ Mex Moderator ~ Zahra2008's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Thanks
    416
    Thanked 813 Times in 659 Posts

    I remember another one

    Ando bien pedo = I am very drunk
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!

  4. #184
    Member
    Join Date
    Jan 2011
    Thanks
    10
    Thanked 24 Times in 17 Posts

    Here in argentina, "pedo" means flatulence (gas) lol

  5. #185
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2010
    Thanks
    318
    Thanked 533 Times in 465 Posts

    ¿Me puede ayudar alguien con esta frase? Mi duda se refiere a la última palabra: glacé. Muchas gracias.

    The demolition of all the houses adjacent to the fort, and surrounding it with a ditch and glacé.
    La demolición de todas las casas adyacentes al fuerte, y rodearlo de una zanja y ???

  6. #186
    ~ Mex Moderator ~ Zahra2008's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Thanks
    416
    Thanked 813 Times in 659 Posts

    Quote Originally Posted by momper View Post
    ¿Me puede ayudar alguien con esta frase? Mi duda se refiere a la última palabra: glacé. Muchas gracias.

    The demolition of all the houses adjacent to the fort, and surrounding it with a ditch and glacé.
    La demolición de todas las casas adyacentes al fuerte, y rodearlo de una zanja y ???
    ... rodearlo con una zanja y escarchado

    *parece no haber mucho sentido, pero tal vez en el contexto si lo haya
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!

  7. The Following User Says Thank You to Zahra2008 For This Useful Post:
    momper (10-29-2011)

  8. #187
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2010
    Thanks
    318
    Thanked 533 Times in 465 Posts

    Otras frases peliagudas. Gracias por la ayuda.

    The Frenchmen put off their grimace.

    That we should expect the French would assist us and be dupes to that fantastical nation is most intolerable.
    Last edited by momper; 10-30-2011 at 02:20 AM.

  9. #188
    Senior Member bedroomeyes's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Thanks
    561
    Thanked 529 Times in 374 Posts

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Otras frases peliagudas. Gracias por la ayuda.

    The Frenchmen put off their grimace.

    That we should expect the French would assist us and be dupes to that fantastical nation is most intolerable.
    Sí. Está difícil. Supongo que "put off" entre otras cosas puede ser postergar o demorar y "grimace" es un gesto o una mueca.

    [El hecho de que] nos imaginemos que los franceses nos ayudarían y de que seamos engañados por esa idea fantástica es muy intolerable. [¿?]

    ¿Es "fantastical nation" o "fantastical notion"? Me parece que encaja mejor la segunda.
    Last edited by bedroomeyes; 10-31-2011 at 07:00 AM.
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein

  10. The Following User Says Thank You to bedroomeyes For This Useful Post:
    momper (10-30-2011)

  11. #189
    Senior Member SoyPoliglota's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Thanks
    16
    Thanked 46 Times in 37 Posts

    Tengo una duda, a ver si hay alguien que me pueda ayudar..
    Estoy intentando traducir una canción de español a inglés y encontré una frase que no entiendo muy bien..

    Ancla'o en su trinchera, descorcha otra botella, nubes pa' su tristeza, se acordara de ella..

    La tradución literal sería anchored in his trench, he opens another bottle, clouds for his sorrow, he'll remember her

    Pero traducir al pie de la letra no es lo mio así que se me ocurrió traducirlo así:

    Trapped in his trench, he opens another bottle..

    Se puede decir así? Espero que haya algún hispanohablante nativo que me saque las dudas y me explique de que va la frase, se lo agradecería un montón!

  12. #190
    Senior Member SoyPoliglota's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Thanks
    16
    Thanked 46 Times in 37 Posts

    Quote Originally Posted by bedroomeyes View Post
    Sí. Está difícil. Supongo que "put off" entre otras cosas puede ser postergar o demorar y "grimace" es un gesto o una mueca.

    [El hecho de que] nos imaginemos que los franceses nos ayudarían y de que seamos engañados por esa idea fantástica es muy intolerable. [¿?]

    ¿Es "fantastical nation" o "fantastical notion"? Me parece que encaja mejor la segunda.
    Putt of es un phrasal verb, cuando estudiaba inglés los odiaba! Supongo que put off puede significar evadir también, asi que la frase podría significar algo como: Los franceses evadieron sus gestos. No sé si lo traduje bien, no me bastó solo esa frase para entender el contexto..

    ..de que seamos engañados por esa nación fantástica... -a mi eso también me suena bien, pero repito,no entiendo muy bien el contexto..

    Espero haberos ayudado!

  13. The Following User Says Thank You to SoyPoliglota For This Useful Post:
    momper (10-30-2011)

  14. #191
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2010
    Thanks
    318
    Thanked 533 Times in 465 Posts

    Quote Originally Posted by SoyPoliglota View Post
    Ancla'o en su trinchera, descorcha otra botella, nubes pa' su tristeza, se acordara de ella..
    [...]
    Trapped in his trench, he opens another bottle..
    Con «Anclado en su trinchera» entiendo que se refiere a que no va a cambiar sus puntos de vista (sobre lo que los distancia, claro); coloquialmente diríamos que no da su brazo a torcer. «Descorcha otra botella, nubes para su tristeza» tiene el sentido de que se evade del problema; el «otra» está en relación con «anclado», la situación se prolonga y no parece tener arreglo. Las nubes, obviamente, reducen la luz y hacen que la tristeza se vea menos; el alcohol tiene esos efectos. Su respuesta al problema es soslayarlo, hace lo que se acostumbra cuando somos felices (descorchar una botella), con lo cual quiere emborronarlo todo (las nubes), pero «se acordará de ella»...
    Last edited by momper; 11-02-2011 at 02:23 AM.

  15. #192
    Member ahmednimo's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Thanks
    10
    Thanked 5 Times in 4 Posts

    I have uploaded a photo on my facebook account and my friend posted me that
    pero que guapo el feito !
    que es FEITO
    fool me once,shame on you . Fool me twice, shame on me

  16. #193
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2010
    Thanks
    318
    Thanked 533 Times in 465 Posts

    "Feíto" is the dminutive of "feo" (ugly). I think is an affectionate diminutive.

  17. #194
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2010
    Thanks
    318
    Thanked 533 Times in 465 Posts

    A ver si me pueden ayudar con estas oraciones. Muchas gracias.

    "The backs of the peasants were broken".
    ¿Es alguna frase hecha o hay que traducirla tal cual?

    "The sultan found himself in Delhi after buying off a hand of Mongols".
    ¿Qué es "buy off a hand"?
    Last edited by momper; 11-21-2011 at 02:55 PM.

  18. #195
    Senior Member SoyPoliglota's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Thanks
    16
    Thanked 46 Times in 37 Posts

    The backs of the peasants were broken. - No, no 'rompieron' las espaldas.. Eso significa que se han esforzado mucho para hacer algo y/o están muy cansados.


    Buy off - es un verbo frasal, puede significar varias cosas dependiendo del contexto, aquí lo podemos traducir como 'comprar' . Ahora mismo no se me ocurre otro equivalente en español, no sé, talvéz 'redimir' te sea útil

  19. The Following User Says Thank You to SoyPoliglota For This Useful Post:
    momper (11-22-2011)

  20. #196
    ~ Mex Moderator ~ Zahra2008's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Thanks
    416
    Thanked 813 Times in 659 Posts

    Quote Originally Posted by momper View Post
    A ver si me pueden ayudar con estas oraciones. Muchas gracias.

    "The backs of the peasants were broken".
    ¿Es alguna frase hecha o hay que traducirla tal cual?

    "The sultan found himself in Delhi after buying off a hand of Mongols".
    ¿Qué es "buy off a hand"?
    la primera frase creo yo que si se podria traducir literalmente, porque romperse la espalda o partirse la espalda, se sobre entiende que significa que se han esforzado mucho en hacer algo o por algo.

    buy off, como te dice soypoliglota, podria traducirse como redimir, u otra connotacion seria sobornar ... depende del contexto completo en que se encuentre la frase
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!

  21. The Following User Says Thank You to Zahra2008 For This Useful Post:
    momper (11-22-2011)

  22. #197
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2010
    Thanks
    318
    Thanked 533 Times in 465 Posts

    Muchas gracias. Entiendo que "buy off" es sobornar, pero ¿qué sentido tiene "hand" en "buy off a hand of Mongols"?
    Last edited by momper; 11-22-2011 at 11:56 AM.

  23. #198
    Senior Member Erito's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Thanks
    21
    Thanked 144 Times in 119 Posts

    Puedo estar mal pero de acuerdo con lo que dijo sarah, puede ser que el sultán sobornara a los mongoles por alguna razón, les comprara alguna mercancía o los comprara como esclavos, guerreros para defender su pueblo o algo mas.

    creo que la respuesta esta en el texto de donde lo has sacado y tu decides que contexto darle
    Thou art I and I am thou

  24. The Following 2 Users Say Thank You to Erito For This Useful Post:
    bedroomeyes (11-24-2011),momper (11-22-2011)

  25. #199
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2010
    Thanks
    318
    Thanked 533 Times in 465 Posts

    A ver si me pueden ayudar a traducir este párrafo:

    «I employ punishment and use the sword so that a curl may be effected by suffering. The more the people resist, the more I inflict chastisement».

    Muchas gracias.

  26. #200
    ~ Mex Moderator ~ Zahra2008's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Thanks
    416
    Thanked 813 Times in 659 Posts

    Quote Originally Posted by momper View Post
    A ver si me pueden ayudar a traducir este párrafo:

    «I employ punishment and use the sword so that a curl may be effected by suffering. The more the people resist, the more I inflict chastisement».

    Muchas gracias.
    Yo empleo el castigo y uso la espada, para que un bucle??? pueda ser afectado por el sufrimiento. Cuanto más la gente se resiste, más infligo castigo
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!

  27. The Following User Says Thank You to Zahra2008 For This Useful Post:
    momper (11-27-2011)

Page 10 of 37 FirstFirst ... 6789101112131420 ... LastLast

Similar Threads

  1. Miscellaneous (not lyrics) Greek <-> English Translations
    By maria_gr in forum Learning Greek language & Misc. translations
    Replies: 1466
    Last Post: 09-16-2015, 04:50 PM
  2. Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations
    By mona22 in forum Learning Spanish language & Misc. Translations
    Replies: 3899
    Last Post: 03-08-2011, 07:00 AM
  3. Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations
    By Layla in forum Learning Arabic language & Misc. translations
    Replies: 1890
    Last Post: 02-26-2011, 08:58 AM

Posting Permissions