Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Tags: None
  1. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Erito View Post
    as a slang it means fart but also has a different meaning i.e

    ¿Que pedos? which means what's up
    and ¿cual es tu pedo? which means (at least in my country) what is your problem
    same in Mexico
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  2. momper said:

    Default

    In Spain, "pedo" is fart, but it also has another usual sense: drunkenness.

    Agarrar un buen pedo: to get really plastered.

    Estar pedo: to be pissed.
     
  3. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    I remember another one

    Ando bien pedo = I am very drunk
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  4. Billy Spleen said:

    Default

    Here in argentina, "pedo" means flatulence (gas) lol
     
  5. momper said:

    Default

    ¿Me puede ayudar alguien con esta frase? Mi duda se refiere a la última palabra: glacé. Muchas gracias.

    The demolition of all the houses adjacent to the fort, and surrounding it with a ditch and glacé.
    La demolición de todas las casas adyacentes al fuerte, y rodearlo de una zanja y ???
     
  6. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    ¿Me puede ayudar alguien con esta frase? Mi duda se refiere a la última palabra: glacé. Muchas gracias.

    The demolition of all the houses adjacent to the fort, and surrounding it with a ditch and glacé.
    La demolición de todas las casas adyacentes al fuerte, y rodearlo de una zanja y ???
    ... rodearlo con una zanja y escarchado

    *parece no haber mucho sentido, pero tal vez en el contexto si lo haya
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  7. momper said:

    Default

    Otras frases peliagudas. Gracias por la ayuda.

    The Frenchmen put off their grimace.

    That we should expect the French would assist us and be dupes to that fantastical nation is most intolerable.
    Last edited by momper; 10-30-2011 at 02:20 AM.
     
  8. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Otras frases peliagudas. Gracias por la ayuda.

    The Frenchmen put off their grimace.

    That we should expect the French would assist us and be dupes to that fantastical nation is most intolerable.
    Sí. Está difícil. Supongo que "put off" entre otras cosas puede ser postergar o demorar y "grimace" es un gesto o una mueca.

    [El hecho de que] nos imaginemos que los franceses nos ayudarían y de que seamos engañados por esa idea fantástica es muy intolerable. [¿?]

    ¿Es "fantastical nation" o "fantastical notion"? Me parece que encaja mejor la segunda.
    Last edited by bedroomeyes; 10-31-2011 at 08:00 AM.
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein
     
  9. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    Tengo una duda, a ver si hay alguien que me pueda ayudar..
    Estoy intentando traducir una canción de español a inglés y encontré una frase que no entiendo muy bien..

    Ancla'o en su trinchera, descorcha otra botella, nubes pa' su tristeza, se acordara de ella..

    La tradución literal sería anchored in his trench, he opens another bottle, clouds for his sorrow, he'll remember her

    Pero traducir al pie de la letra no es lo mio así que se me ocurrió traducirlo así:

    Trapped in his trench, he opens another bottle..

    Se puede decir así? Espero que haya algún hispanohablante nativo que me saque las dudas y me explique de que va la frase, se lo agradecería un montón!
     
  10. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    Quote Originally Posted by bedroomeyes View Post
    Sí. Está difícil. Supongo que "put off" entre otras cosas puede ser postergar o demorar y "grimace" es un gesto o una mueca.

    [El hecho de que] nos imaginemos que los franceses nos ayudarían y de que seamos engañados por esa idea fantástica es muy intolerable. [¿?]

    ¿Es "fantastical nation" o "fantastical notion"? Me parece que encaja mejor la segunda.
    Putt of es un phrasal verb, cuando estudiaba inglés los odiaba! Supongo que put off puede significar evadir también, asi que la frase podría significar algo como: Los franceses evadieron sus gestos. No sé si lo traduje bien, no me bastó solo esa frase para entender el contexto..

    ..de que seamos engañados por esa nación fantástica... -a mi eso también me suena bien, pero repito,no entiendo muy bien el contexto..

    Espero haberos ayudado!
     
  11. momper said:

    Default

    Quote Originally Posted by SoyPoliglota View Post
    Ancla'o en su trinchera, descorcha otra botella, nubes pa' su tristeza, se acordara de ella..
    [...]
    Trapped in his trench, he opens another bottle..
    Con «Anclado en su trinchera» entiendo que se refiere a que no va a cambiar sus puntos de vista (sobre lo que los distancia, claro); coloquialmente diríamos que no da su brazo a torcer. «Descorcha otra botella, nubes para su tristeza» tiene el sentido de que se evade del problema; el «otra» está en relación con «anclado», la situación se prolonga y no parece tener arreglo. Las nubes, obviamente, reducen la luz y hacen que la tristeza se vea menos; el alcohol tiene esos efectos. Su respuesta al problema es soslayarlo, hace lo que se acostumbra cuando somos felices (descorchar una botella), con lo cual quiere emborronarlo todo (las nubes), pero «se acordará de ella»...
    Last edited by momper; 11-02-2011 at 03:23 AM.
     
  12. ahmednimo's Avatar

    ahmednimo said:

    Default

    I have uploaded a photo on my facebook account and my friend posted me that
    pero que guapo el feito !
    que es FEITO
    fool me once,shame on you . Fool me twice, shame on me
     
  13. momper said:

    Default

    "Feíto" is the dminutive of "feo" (ugly). I think is an affectionate diminutive.
     
  14. momper said:

    Default

    A ver si me pueden ayudar con estas oraciones. Muchas gracias.

    "The backs of the peasants were broken".
    ¿Es alguna frase hecha o hay que traducirla tal cual?

    "The sultan found himself in Delhi after buying off a hand of Mongols".
    ¿Qué es "buy off a hand"?
    Last edited by momper; 11-21-2011 at 03:55 PM.
     
  15. SoyPoliglota's Avatar

    SoyPoliglota said:

    Default

    The backs of the peasants were broken. - No, no 'rompieron' las espaldas.. Eso significa que se han esforzado mucho para hacer algo y/o están muy cansados.


    Buy off - es un verbo frasal, puede significar varias cosas dependiendo del contexto, aquí lo podemos traducir como 'comprar' . Ahora mismo no se me ocurre otro equivalente en español, no sé, talvéz 'redimir' te sea útil
     
  16. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    A ver si me pueden ayudar con estas oraciones. Muchas gracias.

    "The backs of the peasants were broken".
    ¿Es alguna frase hecha o hay que traducirla tal cual?

    "The sultan found himself in Delhi after buying off a hand of Mongols".
    ¿Qué es "buy off a hand"?
    la primera frase creo yo que si se podria traducir literalmente, porque romperse la espalda o partirse la espalda, se sobre entiende que significa que se han esforzado mucho en hacer algo o por algo.

    buy off, como te dice soypoliglota, podria traducirse como redimir, u otra connotacion seria sobornar ... depende del contexto completo en que se encuentre la frase
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  17. momper said:

    Default

    Muchas gracias. Entiendo que "buy off" es sobornar, pero ¿qué sentido tiene "hand" en "buy off a hand of Mongols"?
    Last edited by momper; 11-22-2011 at 12:56 PM.
     
  18. Erito said:

    Default

    Puedo estar mal pero de acuerdo con lo que dijo sarah, puede ser que el sultán sobornara a los mongoles por alguna razón, les comprara alguna mercancía o los comprara como esclavos, guerreros para defender su pueblo o algo mas.

    creo que la respuesta esta en el texto de donde lo has sacado y tu decides que contexto darle
    Thou art I and I am thou
     
  19. momper said:

    Default

    A ver si me pueden ayudar a traducir este párrafo:

    «I employ punishment and use the sword so that a curl may be effected by suffering. The more the people resist, the more I inflict chastisement».

    Muchas gracias.
     
  20. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    A ver si me pueden ayudar a traducir este párrafo:

    «I employ punishment and use the sword so that a curl may be effected by suffering. The more the people resist, the more I inflict chastisement».

    Muchas gracias.
    Yo empleo el castigo y uso la espada, para que un bucle??? pueda ser afectado por el sufrimiento. Cuanto más la gente se resiste, más infligo castigo
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!