Another, please:
She had a graceful way.
Muchas gracias.
Another, please:
She had a graceful way.
Muchas gracias.
english to spanish please !
kathy you must go into the modeling industry as soon as possible your too pretty to just be standing around doing nothing because you love taking pictures and they always come out looking amazing like i never seen before you always look good no matter what you do in the picture and i just think your gift of beauty deserves to be shown.
--->IsLam
kathy, tienes que meterte en la industria de modelaje lo más pronto posible; eres demasiado bonita para estar parada por ahí haciendo nada porque te encanta tomar fotos y siempre salen magníficas, como jamás he visto antes; siempre te ves bien sin importar lo que hagas en la foto y pienso que tu don de belleza merece exhibirse.
The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
-Albert Einstein
english to spanish translation
kelly you and kathy should both go into the model industry together you both are gorgeous and deserve to show off your beauty to the world
Last edited by ilovevictorxx; 01-02-2012 at 09:50 AM. Reason: Mistake
--->IsLam
My attempt:
Kelly, tú y Kathy deberíais entrar en el mundo de la moda, ambas sois preciosas y merecéis lucir vuestra belleza ante el mundo.
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
¿Cómo traducirían "The merits of my Saviour"?
El contexto es éste:
"I fear not him who can kill the body, and nothing more, but rejoices in hopes of a future existence through the merits of my Saviour".
Muchas gracias.
¿Cómo se traduciría «de que» en este sintagma?, ¿about?
Las afirmaciones de que la revista tiene pruebas...
The statements about the magazine has proofs...
Muchas gracias.
The statements that the magazine has proof...[¿?]
The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
-Albert Einstein
The statements which the magazine has proof of..
¿Esto está bien escrito?
La letra bien dice 'en un puerto italiano,al pie de las montañas,vive nuestro amigo Marco' ,
y tu 'amigo' Marco vive justo en una ciudad al pie de la montaña, la ciudad es un puerto, y el nombre de tu ciudad proviene del italiano. Que curioso!
Yo quitaría el «bien» y añadiría el signo de exclamación de inicio y el acento de «qué»:
La letra dice 'en un puerto italiano, al pie de las montañas, vive nuestro amigo Marco', y tu 'amigo' Marco vive justo en una ciudad al pie de la montaña, la ciudad es un puerto, y el nombre de tu ciudad proviene del italiano. ¡Qué curioso!
¿Cómo se traduciría "six mutineers were blown away from guns"?, teniendo en cuenta que la siguiente oración es: "five shot by firing squad".
Muchas gracias.
Una ayuda, por favor: ¿significa esta frase que los policías ayudaban a arrastrar los carros?
The functionaries had been in the habit of employing the police to impress the poor ryots (peasants) to drag the cars of the idols.
Muchas gracias.
A ver esta otra frase (que debe de ser muy fácil, sospecho):
They might prove a match for the British.
Muchas gracias.