Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Tags: None
  1. Talby said:

    Default

    Me ayudan con una encuesta? de inglés a español, gracias!

    ¿qué es lo que mas te gusta de Tom?

    - Su talento como actor
    - Su talento como cantante
    - Su físico
    - Que nos escriba cada vez que puede (Su trato con las fans)
    - Su perra?
    - Sólo me gusta porque fué Malfoy en HP
    - Dificil elección, porque me gusta ABSOLUTAMENTE TODO!
    - Los siento, no me gusta nada de el.
     
  2. momper said:

    Default

    Te ha salido muy bien. No obstante, déjame hacerte alguna corrección:

    Quote Originally Posted by Talby View Post
    ¿Me ayudan con una encuesta? De inglés a español, ¡gracias!

    ¿Qué es lo que mas te gusta de Tom?

    - Su talento como actor
    - Su talento como cantante
    - Su físico
    - Que nos escriba cada vez que puede (su trato con las fans)
    - ¿Su perra?
    - Sólo me gusta porque fue Malfoy en HP
    - Difícil elección, porque me gusta ¡ABSOLUTAMENTE TODO!
    - Lo siento, no me gusta nada de él.
     
  3. momper said:

    Default

    ¿Me pueden ayudar con esta frase, por favor? Muchas gracias.

    Let the swing with me on sway
    Without any disturbance to the wind
     
  4. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    ¿Me pueden ayudar con esta frase, por favor? Muchas gracias.

    Let the swing with me on sway
    Without any disturbance to the wind
    Deja que el columpio se balance conmigo
    sin ningún estorbo del viento
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  5. momper said:

    Default

    Tengo unas dudas respecto a este fragmento: los gerundios, el "No denying", el "I´ll take you". Gracias por anticipado.

    Sinful Davey, cheating and lying
    No denying the wrong that you do.
    Sinful Davey, fighting and stealing,
    [...]
    But I love you
    And I'll take you,
    Any way it must be.
     
  6. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    @Momper: Mi intento:

    Sinful Davey, cheating and lying
    No denying the wrong that you do.
    Sinful Davey, fighting and stealing,
    [...]
    Davey pecador, haces trampa y mientes
    No niegas el mal que haces
    Davey pecador, riñes y robas


    But I love you
    And I'll take you,
    Any way it must be.
    Pero te amo
    Y así te acepto,
    De cualquier manera debe ser.


    Sé que los verbos están en gerundio, pero según yo es mucho más claro si los traducimos usando el indicativo.
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  7. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Acabo de ver esto:

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    Deja que el columpio se balance conmigo
    sin ningún estorbo del viento
    Pero el original dice:

    Let the swing with me on sway
    Without any disturbance to the wind

    Sugiero: "Sin molestar/estorbar/alterar al viento."
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  8. momper said:

    Default

    Muchas gracias a ambos por su atención. A ver si me pueden ayudar con estas líneas, porque he intentado traducirlas, pero no les encuentro mucho sentido:

    I feel something just like that
    Yo siento algo así
    I feel something just to say it, I feel something just to ask for it.
    Siento algo simplemente para decirlo, siento algo simplemente para pedirlo

    Lo siguiente lo cantan un hombre y una mujer:

    H: The mind says it’s all magic
    La mente dice que es todo magia
    M: it’s a beautiful feeling
    Es un hermoso sentimiento
    Don’t know where is the destination
    No saber dónde está el destino
    maybe in your eye(s)
    Quizá en tus ojos
    Or to unite with you
    o unirme contigo
    don’t know where is its attention
    No saber dónde está su atención
     
  9. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Hola a todos

    Oye Momper, volviendo a los versos de Davey, he estado pensando que si deseas preservar el gerundio podrían incluso traducirse como "Davey pecador, te la pasas haciendo trampa y mintiendo; ... peleando y robando". Bueno, al menos es una idea

    En cuanto a tu última pregunta la verdad no se me ocurre nada por el momento
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  10. momper said:

    Default

    Ya tengo hecho el vídeo. Muchas gracias de nuevo.

    En cuanto a la última consulta, me pregunto sobre todo si esos "don´t know..." no serán "I don´t know...". He visto que a veces se omite el obligado sujeto.
     
  11. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Ya tengo hecho el vídeo. Muchas gracias de nuevo.

    En cuanto a la última consulta, me pregunto sobre todo si esos "don´t know..." no serán "I don´t know...". He visto que a veces se omite el obligado sujeto.
    Pues es lo mismo que hacemos nosotros en Español... cuando decimos "no voy a ir = Yo no voy a ir" .... entonces yo creo qu estas en lo correcto, omitieron el "I"
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  12. momper said:

    Default

    Pero en inglés es obligatorio poner el sujeto, a diferencia de en español, por lo que yo me pregunto si es frecuente que lo omitan los angloparlantes.
     
  13. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    Pero en inglés es obligatorio poner el sujeto, a diferencia de en español, por lo que yo me pregunto si es frecuente que lo omitan los angloparlantes.
    Obligatorio?? mmm
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  14. Erito said:

    Default

    pues yo pienso igual que momper, quizás no sea obligatorio pero si es usado mas a menudo que en el español por lo menos
    Thou art I and I am thou
     
  15. momper said:

    Default

    «El verbo en inglés, a diferencia del español, va siempre acompañado del sujeto (sustantivo o pronombre), a excepción del imperativo. No existen por tanto sujetos elípticos».
    Fuente: La Mansión del Inglés
     
  16. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    ay si, pero por favor, de cuando aca, todos siguen las reglas al pie de la letra
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  17. momper said:

    Default

    ¿Puede alguien ayudarme con estos párrafos, por favor? No les acabo de coger el sentido.

    I glorified whatever I cherished,
    Yo ensalcé todo lo que apreciaba (?)
    as long as you were there
    mientras tú estabas allí
    Songs, stadiums and bands
    Canciones, estadios y bandas
    robbed us of all our money,
    se llevaron todo nuestro dinero
    but we are left with rock attitude
    pero hemos quedado con una actitud sólida (?)
    [...]
    I used to gaze at your profile,
    Yo solía mirar tu perfil
    saying “he is still smiling today,
    diciendo "él sigue sonriendo hoy"
    deceiving the wild ones
    engañando a ???
    who are here to turn the tamed ones away.
    que están aquí para ???
     
  18. Shokraaan's Avatar

    Shokraaan said:

    Default

    Quote Originally Posted by momper View Post
    ¿Puede alguien ayudarme con estos párrafos, por favor? No les acabo de coger el sentido.

    I glorified whatever I cherished,
    Yo glorifique todo lo que añoraba
    as long as you were there
    mientras tú estabas allí
    Songs, stadiums and bands
    Canciones, estadios y bandas
    robbed us of all our money,
    se llevaron todo nuestro dinero
    but we are left with rock attitude
    pero hemos quedado con una actitud roquera (<--- aqui creo se refiere a una actitud "roquera")
    [...]
    I used to gaze at your profile,
    Yo solía mirar tu perfil
    saying “he is still smiling today,
    diciendo "él sigue sonriendo hoy"
    deceiving the wild ones
    engañando a los salvajes
    who are here to turn the tamed ones away.
    que están aquí para ahuyentar a los insulsos.
    Espero te ayude
    اغمض عيني اشوف صورتك تجيني في المنام
     
  19. momper said:

    Default

    Muchas gracias. ¿Qué tal esto?

    I glorified whatever I cherished,
    Yo glorifique todos mis recuerdos
    as long as you were there
    con tal de que tú estuvieras en ellos
     
  20. momper said:

    Default

    A ver si me pueden ayudar con estas frases. ¿Puede alguien revisar la traducción? Muchas gracias.

    I'm 22 now but I won't be for long
    ahora tengo veintidós pero no será por mucho tiempo
    [...]
    Though I put you on a pedestal you put me on the pill
    Aunque te puse en un pedestal, tú me pasaste la pastilla
    I don't feel bad about letting you go
    No me siento mal por dejarte ir
    I just feel sad about letting you know
    sólo me siento triste por dejarte saber que...
    [...]
    I loved the words you wrote to me
    Me encantaron las palabras que me escribiste
    But that was bloody yesterday
    pero eso fue el maldito ayer
    Last edited by momper; 06-09-2011 at 07:13 PM.