IRA - Nie daj mi odejść

Thread: IRA - Nie daj mi odejść

Tags: None
  1. xNini's Avatar

    xNini said:

    Default IRA - Nie daj mi odejść

    Can anyone translate this to english? I'd appreciate!

    Gdzie twój beztroski śmiech
    I spokój o każdy nasz dzień
    Gdzie takie szczęście do łez
    Ciągle pytasz bo myślisz,że wiem

    Zatrzymaj mnie nie daj mi odejść
    Zapomnę cię nie będzie już nic
    Cienie we mgle jak znajdę drogę
    Jutro już nikt a dziś jeszcze my

    Gdzie twój stęskniony szept
    Bym cię zawsze przytulał do snu
    Dziś wszystko podzielić chcesz
    Lecz miłości nie przetniesz na pół

    Zatrzymaj mnie nie daj mi odejść
    Zapomnę cię nie będzie już nic
    Cienie we mgle jak znajdę drogę
    Jutro już nikt a dziś jeszcze my

    Gdzie to jest? Już mnie nie pytaj
    Naprawdę nie wiem
    Gdzie to jest? Może gdzieś w nas
    A może tu
     
  2. miki444's Avatar

    miki444 said:

    Default

    Hey,

    I'm still learning the language so it would be nice if somebody could look over it and confirm that everything is correct:


    Gdzie twój beztroski śmiech
    where is you carefree smile
    I spokój o każdy nasz dzień
    and peace every day
    Gdzie takie szczęście do łez
    where are tears of joy
    Ciągle pytasz bo myślisz,że wiem
    you ask permanently, because you think I know

    Zatrzymaj mnie nie daj mi odejść
    hold me, don't let me go
    Zapomnę cię nie będzie już nic
    if I forget you I'll be nothing anymore
    Cienie we mgle jak znajdę drogę
    shadows in the fog as I find the road
    Jutro już nikt a dziś jeszcze my
    tomorrow already nobody, today still "us"

    Gdzie twój stęskniony szept
    where is your yearning whisper
    Bym cię zawsze przytulał do snu
    i would always hug you to your dreams
    Dziś wszystko podzielić chcesz
    today you want to share everything
    Lecz miłości nie przetniesz na pół
    but love you can't cut in half

    Zatrzymaj mnie nie daj mi odejść
    hold me, don't let me go
    Zapomnę cię nie będzie już nic
    if I forget you I'll be nothing anymore
    Cienie we mgle jak znajdę drogę
    shadows in the fog as I find the road
    Jutro już nikt a dziś jeszcze my
    tomorrow already nobody, today still "us"

    Gdzie to jest? Już mnie nie pytaj
    where is it? don't ask me anymore
    Naprawdę nie wiem
    i really don't know
    Gdzie to jest? Może gdzieś w nas
    where is it? maybe somewhere in us
    A może tu
    and maybe here
     
  3. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Hi miki444,

    Thanks for your translation!

    I'd like to make a few points if you don't mind.


    I spokój o każdy nasz dzień
    this verse refers to the question asked in the first line and the sense would be like:
    And your confidence of our every day / peace of mind about our every day

    Gdzie takie szczęście do łez
    You were very close here, but literally it means:
    Where's this happiness that brings tears to our eyes

    Zapomnę cię nie będzie już nic
    if I forget you I'll be nothing anymore
    Again the sense is OK; literally: I will forget you and there'll be nothing else

    Cienie we mgle jak znajdę drogę
    shadows in the fog as I find the road
    I'd rather translate it as: (There are) shadows in the fog - how will I find my way?

    Gdzie twój stęskniony szept
    where is your yearning whisper
    Bym cię zawsze przytulał do snu
    i would always hug you to your dreams
    My suggestion: Where's your yearning whisper asking me to always hold you to sleep

    Dziś wszystko podzielić chcesz
    today you want to share everything
    Rather: Today you want to divide everything

    side note:
    dzielić się - to share
    podzielić się - to have shared
    BUT:
    dzielić - to divide (it can also mean to share, I'm afraid: eg. dzielić czyjś smutek - to share one's sadness)
    podzielić - to have divided


    Lecz miłości nie przetniesz na pół
    but love you can't cut in half
    Rather: But you can't cut love in two

    Gdzie to jest? Może gdzieś w nas
    where is it? maybe somewhere in us
    Maybe: maybe somewhere within us

    A może tu
    and maybe here
    rather: or maybe here

    But otherwise you did a great job! I'm truly impressed especially that translating our equivalents of sentences is a hell of a task!

    BTW, where are you from and why are you learning Polish? (I'm sorry, I know I'm being very nosy )

    Thanks again!
    Last edited by Paul Orhan; 03-21-2011 at 02:55 PM.
     
  4. miki444's Avatar

    miki444 said:

    Default

    Hey,

    i don't mind your corrections, actually I asked for them!
    I love learning languages and since polish is close to my mother tongue croatian it isn't hard to learn for me either,
    I have the dream of being fluent in all slavic languages
     
  5. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Bok, Miki!

    I once had a similar dream, then thought of all romance languages, finally landed at trying to learn Turkish (that with time has become a sort of obsession ).
    I hope to be able to learn it before I die

    Pozdrav!