Mokoma - Huomenhaamu (Finnish)

Thread: Mokoma - Huomenhaamu (Finnish)

Tags: None
  1. sankari said:

    Default Mokoma - Huomenhaamu (Finnish)

    Hi! Can you please help me with the translation of these lyrics? I mean, just correct any mistakes and tell me what should be in the empty spaces Thanks a lot in advance

    Huomenhaamu

    On taivas tyystin pilvetön
    ei tuuli tuiverra, on metsä äänetön
    Sydän jättää väliin iskun, toisenkin
    Pala kurkussa rannalla istuksin
    Seuraan silmän siintämää,
    peittyy näkemäni verhoon tummuvaan
    Aallot korkeat ja taivaan valoja
    tahtoo henkeni paeta minusta

    En tarkoittanut pahaa
    vaikka ehkä niin sanoinkin
    En puhettani saanut tahtoon taipumaan
    toivon että onnen löydän sieltä jostakin,
    aamuusi kuuluisi parempaa

    Ei eilisestä enempää
    on syytä menneisyys jo vihdoin selättää
    Kehoni vapisee peläten muutosta
    tietää sieluni odottaa parastaan

    En tarkoittanut pahaa
    vaikka joskus niin toiminkin
    En luontoani saanut kuriin taipumaan
    toivon että huomen koittaa siellä jossakin tarjoten rutkasti parempaa

    On sielu tyystin pilvetön
    ei tuuli tuiverra on mieli äänetön
    Sydän tuottaa lämpöä vihdoinkin
    hymy huulilla rannalla istuksin

    En tarkoittanut pahaa
    vaikka ehkä niin sanoinkin
    En puhettani saanut tahtoon taipumaan

    En tarkoittanut pahaa
    vaikka joskus niin toiminkin
    En luontoani saanut kuriin taipumaan

    Toivon että huomen sinulle kuin minullekin
    toisi tullessaan parempaa x2


    The ghost of tomorrow

    The sky is completely cloudless
    No wind blows, the forest is silent
    Heart …………………………………
    A lump in my throat, I sit on the shore
    I follow …………………………………..
    I’ve seen covered with darkening curtains (?)
    Waves are higher and heaven shines
    My spirit wants to escape me

    I don’t mean harm
    Even though maybe I said so
    I don’t want to give in to my words
    I hope I’ll find happiness in something
    Morning would be better

    No further than yesterday
    ……………………………………………………
    My body trembles with fear of change
    My soul knows best is to wait

    I don’t mean harm
    Even though sometimes I also act so
    I don’t bend to the discipline in my nature (?)
    I hope that tomorrow there will arrive something
    Offering lots of better

    The soul is completely cloudless
    No wind blows, my mind is silent
    The heart finally produces heat
    Smile on my lips, I sit on the shore

    I don’t mean harm
    Even though maybe I said so
    I don’t want to give in to my words

    I don’t mean harm
    Even though sometimes I also act so
    I don’t bend to the discipline in my nature (?)

    I hope that tomorrow for you just as for me
    Would bring better
    Last edited by sankari; 02-12-2012 at 07:02 AM.
    Poetry is what gets lost in translation - Robert Frost
     
  2. Boogieperson said:

    Default Revised version

    Hi! I revised the lyrics at some points and added my own suggestions in italics . I don't mean to be a grammar nazi, I only changed the grammar in places where it hindered the meaning and added my suggestion to the .... parts


    The ghost of tomorrow /Morrow ghost (if you want to follow the poetic style of the original title)

    The sky is completely cloudless
    No wind blows, the forest is silent
    My heart skips a beat and another
    A lump in my throat, I sit on the shore
    Peering at the horizon
    I see it covered by a dark curtain
    Waves are higher and heavens light
    My spirit wants to escape me

    I don’t mean harm
    Even though maybe I said so
    I couldn't make my words match my will
    I hope I’ll find happiness from somewhere
    Your morning should be better

    No more talk about yesterday
    It is time to overcome our past
    My body trembles with fear of change
    My soul knows best is to wait

    I don’t mean harm
    Even though sometimes I also act so
    I couldn't change my nature with discipline
    I hope that tomorrow will arrive over there
    Offering lots of something better

    The soul is completely cloudless
    No wind blows, my mind is silent
    The heart finally produces heat
    Smile on my lips, I sit on the shore

    I don’t mean harm
    Even though maybe I said so
    I couldn't make my words match my will

    I don’t mean harm
    Even though sometimes I also act so
    I couldn't change my nature with discipline

    I hope tomorrow, for you just as for me
    Will bring something better
     
  3. sankari said:

    Default

    Thank you so much! I'd already started thinking no one would help me with this
    Poetry is what gets lost in translation - Robert Frost
     
  4. sankari said:

    Default

    Now that I know Finnish a little bit better, I'm pretty sure

    En tarkoittanut pahaa
    means
    I didn't mean harm (past tense, not present)
    Poetry is what gets lost in translation - Robert Frost
     
  5. sankari said:

    Default

    Also, I'm not sure if

    Aallot korkeat ja taivaan valoja
    means
    Waves are higher and heavens light? (at least it's not grammatically correct in English)

    AND doesn't
    Tietää sieluni odottaa parastaan
    mean
    My soul knows to wait for the best /to expect the best?
    Poetry is what gets lost in translation - Robert Frost
     
  6. sankari said:

    Default

    Funny thing I found:
    http://www.allthelyrics.com/forum/no...a-jaksain.html

    Someone might want to take care to list ALL the lyrics.
    Poetry is what gets lost in translation - Robert Frost
     
  7. Ora said:

    Default

    Quote Originally Posted by sankari View Post
    Also, I'm not sure if

    Aallot korkeat ja taivaan valoja
    means
    Waves are higher and heavens light? (at least it's not grammatically correct in English)
    Maybe simply "High waves and heaven lights" ? (or "lights of/from the sky")
    There doesn't seem to be any comparative there, just a "normal" plural for "aallot korkeat", and genitive + partitive plural for "taivaan valoja".

    (I agree with the "I didn't mean harm" and not sure about the rest, my Finnish level is still very low )
    - Not an hour nor a thorn. -
     
  8. sankari said:

    Default

    I think "High waves and lights from the sky" will be correct, thanks
    Poetry is what gets lost in translation - Robert Frost