Ehasan Khajeh Amiri - Salam e Akhar (The Last Salutation)

Thread: Ehasan Khajeh Amiri - Salam e Akhar (The Last Salutation)

Tags: None
  1. veryclever1980 said:

    Default Ehasan Khajeh Amiri - Salam e Akhar (The Last Salutation)

    Artist: احسان خواجه امیری Ehsan Khajeh Amiri
    Song: سلام آخر Salâm e Âkhar (The Last Salutation)
    Lyrics by: اهورا ایمان Ahura Iman
    Music and arrangement by: علیرضا کهن دیری Alireza Kohan Deyri

    [YfsdKZCMMRw]http://www.youtube.com/watch?v=YfsdKZCMMRw[/video]

    Disclaimer: The accurate translation of some sentences would be "Farewell/Salute to you O ...", but I omit that "you O/ O you" phrase. I've done this to make the translation more tangible in English.

    سلام آخر
    Salâm e Âkhar

    The Last Salutation

    سلام ای غروب غریبانه دل
    Salâm ey ghoroobeh gharibâneh del
    Salute to the solitary sunset of heart
    سلام ای طلوع سحرگاه رفتن
    Salâm ey toloo e sahargâheh raftan
    Salute to the dawn of departure
    سلام ای غم لحظه های جدایی
    Salâm ey ghameh lahzeh hâyeh jodâyi
    Salute to the sorrow of separation hours
    خداحافظ ای شعر شبهای روشن
    Khodâhâfez ey shereh shab hâyeh roshan
    Farewell to the poems of moonlit nights *
    خداحافظ ای شعر شبهای روشن
    Khodâhâfez ey shereh shab hâyeh roshan
    Farewell to the poems of moonlit nights

    خداحافظ ای قصه عاشقانه
    Khodâhâfez ey ghesseh âsheghâneh
    Farewell to the love story
    خداحافظ ای آبی روشن عشق
    Khodâhâfez ey âbiyeh roshaneh eshgh
    Farewell to the bright blueness of love **
    خداحافظ ای عطر شعر شبانه
    Khodâhâfez ey atreh shereh shabâneh
    Farewell to the scent of nocturnal poem *
    خداحافظ ای همنشین همیشه
    Khodâhâfez ey hamneshineh hamisheh
    Farewell to the perpetual companion
    خداحافظ ای داغ بر دل نشسته
    Khodâhâfez ey dâgheh bar del neshasteh
    Farewell to the scar laid on the heart

    تو تنها نمی مانی ای مانده بی من
    Tow tanhâ nemimâni ey mândeh bi man
    You will not be alone, O my survivor (of this love) who will not have me anymore
    تو را می سپارم به دلهای خسته
    Tow râ misepâram beh del hâyeh khasteh
    I will bestow you upon the weary hearts
    تو را می سپارم به مینای مهتاب
    Tow râ misepâram beh minâyeh mahtâb
    I will bestow you upon the light of the moonlight
    تو را می سپارم به دامان دریا
    Tow râ misepâram beh dâmâneh daryâ
    I will bestow you upon the (gentle) hands of the sea
    اگر شب نشینم اگر شب شکسته
    Agar shab neshinam, agar shab shekasteh
    Even if I am a nocturnal (creature) or an insomniac
    تو را می سپارم به رویای فردا
    Tow râ misepâram beh royâyeh fardâ
    I will bestow you upon the (beautiful) dream of tomorrow

    به شب می سپارم تو را تا نسوزد
    Beh shab misepâram tow râ tâ nasoozad
    I will bestow you upon the night for it will not burn (you) ***
    به دل می سپارم تو را تا نمیرد
    Beh del misepâram tow râ tâ namirad
    I will bestow you upon the soul for it will not pass away ^
    اگر چشمه واژه از غم نخشکد
    Agar cheshmeh vajeh az gham nakhoshkad
    Unless the spring of words would dry out because of mourning
    اگر روزگار این صدا را نگیرد
    Agar roozgâr in sedâ râ nagirad
    Unless the twist of fate would take this voice (of mine) away

    خداحافظ ای برگ و بار دل من
    Khodâhâfez ey barg o bâreh deleh man
    Farewell to the bliss of my heart
    خداحافظ ای سایه سار همیشه
    Khodâhâfez ey sâyeh sâreh hamisheh
    Farewell to the everlasting soothing
    اگر سبز رفتی اگر زرد ماندم
    Agar sabz rafti, agar zard mândam
    If you become green (again), if I remain yellow (forever) ^^
    خداحافظ ای نوبهار همیشه
    Khodâhâfez ey nobahâreh hamishe
    Farewell to the evergreen spring

    -----------------------------------------------------------------------------------
    * Reading and Singing poems in the moonlit nights are considered as a very amorous deed in Persian culture.
    ** In Persian culture, blue and green are the colours of peace and happiness
    *** Because the night is colder than the day and is a symbol of tranquility in Persian culture.
    ^ Soul is eternal unlike the body.
    ^^ The poet depicts the lover and the beloved as leaves. The beloved is evergreen but the lover is withered.
    Last edited by veryclever1980; 04-02-2011 at 03:52 PM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  2. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    To have a friend is a bliss.
    To have a Persian friend is an amazing bliss.
    To have a Persian friend who is a poet is awesome.
    To have a Persian friend who is a poet and understands your soul so completely is ... divine!

    Thank you so much for your translation of this spectacular song, Azizam!
    Thank you for sharing your amazing soul and talent with me!
    But most of all thank you for your friendship and understanding!

    Dooset daram, Baradaram!
    May you always stay a GREEN leaf!
     
  3. astorias's Avatar

    astorias said:

    Default

    GOD! i juST 'LOve' youR translationS teacheriM.... !!!
    !!thaNk you.........
    ـــ★ـــ it seeMs likE every day's the saMe...
    aNd i'm leFt to discoVer on my owN...
    It seemS like everythinG is graY...
    and there's No coloR to beHold..
     
  4. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Paul Orhan View Post
    To have a friend is a bliss.
    To have a Persian friend is an amazing bliss.
    To have a Persian friend who is a poet is awesome.
    To have a Persian friend who is a poet and understands your soul so completely is ... divine!

    Thank you so much for your translation of this spectacular song, Azizam!
    Thank you for sharing your amazing soul and talent with me!
    But most of all thank you for your friendship and understanding!

    Dooset daram, Baradaram!
    May you always stay a GREEN leaf!
    Thank you Pawel, my dear brother. In comparison with your kindness, I've done nothing at all.

    Quote Originally Posted by astorias View Post
    GOD! i juST 'LOve' youR translationS teacheriM.... !!!
    !!thaNk you.........
    You make me blush starIm benim,
    I'm so happy that you like it. For sure it is not the best translation of this song, I've just done my best.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  5. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    I keep visiting this thread every now and then and I still can't find words to describe the haunting beauty of this song.
    I love it so very much.
    With all my heart and soul.
    It's just perfect in my opinion.

    Bijan, for this song alone I will be your debtor forever!
    Thanks again and again for translating this song for me.
     
  6. veryclever1980 said:

    Default

    Thank you Pawel, your beautiful words have made my day.

    What should I say?
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  7. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Default

    I visit this thread too with gladness Unlike Pawel though I refrain from the word "perfect" as it doesnot leave any room for improvement
    even for the most skillfill translators/ interpreters

    Therefore, my dearest owl, Bijanam, may you rather continue improving your wonderfull work and yet stay as admirably humble as you have always been.
    It is that part of your character which gives you the skills to deliver such interpretations!
     
  8. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Default skilful:rolleyes:

    Oh, dear..... I wrote skillfill instead of skilful
     
  9. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Here you go again...

    I'd like to draw your attention to the fact that the word "perfect" referred to the song, dear Amaryn...

    But I should (gladly) admit that the translation is perfect, too.

    And the sole fact that one translation is perfect doesn't close any doors imo - quite on the contrary, it sets the standards very high for those translations that might come next and so it actually OPENS room for further developments and does not close them.
    Last edited by Paul Orhan; 05-12-2011 at 03:22 PM.
     
  10. veryclever1980 said:

    Default

    Someone please help me for answering to those beautiful messages by these magnificent guys.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  11. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Default

    I'll help you, if you don't mind

    that was an ambiguous answer, Bijan, and I shan't oppose: it is perfect
     
  12. ahangeto said:

    Default

    this is so sad