KAYAH - To nie ptak - (PL>>EN)

Thread: KAYAH - To nie ptak - (PL>>EN)

Tags: None
  1. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default KAYAH - To nie ptak - (PL>>EN)

    Artist: Kayah
    Song: To nie ptak / Not A Bird
    Music: Goran Bregović
    Lyrics: Kayah
    Album: Kayah i Bregović (1999)

    For:
    My Persian brother, Veryclever1980 (aka Soovka) - " 'cos you wanted it that way! " (see lyrics )

    http://www.dailymotion.pl/video/xewz...nie-ptak_music

    W kolorowej sukieneczce krząta się
    She's bustling about in a colourful dress

    Raz po raz odwraca głowę
    Every once in a while she's turning her head

    Uśmiech śle
    To send her smile

    Mógłbyś przysiąc że
    You could swear

    Widziałeś wczoraj skrzydła jej
    You saw her wings yesterday

    Jak je chowała pod sukienką
    While she was hiding them under her dress

    Lecz ona
    But she's


    To nie ptak czy nie widzisz?
    Not a bird - can't you see that?

    To nie jest ptak
    Not a bird

    Ona to nie ptak
    She is not a bird

    To nie jest ptak czy nie widzisz?
    Not a bird - can't you see that?


    Kocham ciebie mówi każdy jej mały ruch
    Her every little move says "I love you"

    Lecz ty wśród kolorowych falban szukasz piór
    But you are looking for feathers amidst the colourful flounces

    Bo jesteś pewien że
    Because you are sure that

    Wczoraj widziałeś skrzydeł cień
    You saw the shadow of (her) wings yesterday

    Dlatego klatkę zbudowałeś
    That's why you have built a cage

    Lecz ona
    But she's


    To nie ptak czy nie widzisz?
    Not a bird - can't you see that?

    To nie jest ptak
    Not a bird

    Ona to nie ptak
    She is not a bird

    To nie jest ptak czy nie widzisz?
    Not a bird - can't you see that?


    Tego dnia, gdy ciemność skradnie serce ci
    On this very day when darkness steals your heart

    Ona w oknie będzie śmiać się lecz przez łzy
    She will be laughing in her window, yet through tears

    Rozpuści czarność włosów i
    She will loosen the blackness of her hair and

    Zmieniona w kruka skoczy by
    Changed into a raven she will jump to

    Za chwilę oknem tym powrócić tu
    Come back here through the window in a instant

    lecz jako
    But as a


    Rajski ptak bo tak chciałeś
    Bird of paradise, 'cos you wanted it that way

    Jako rajski ptak
    As a bird of paradise

    Rajski ptak
    Bird of paradise

    Jako rajski ptak bo tak chciałeś!
    As a bird of paradise, 'cos you wanted it that way!
    Last edited by Paul Orhan; 04-03-2011 at 03:16 PM.
     
  2. veryclever1980 said:

    Default

    Pawel, thank you for that song. As I've told you before I love the whole album. It's a masterpiece.

    Could you please explain the meaning of the song?

    Is she a devil or an angel?

    What about laughing and crying at the same time

    It's so beautifully complicated.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  3. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Soovka,

    Oh, you know I'm so weak at interpreting poetry...

    I like to see this song as a piece about a woman who's loved obsessively by her man, who's also very jealous about her.
    He does not want to see her the way she really is - a golden-hearted woman who loves him so much.
    On the contrary, not being sure of her love and her golden heart, he invents something about her because he cannot believe the plain truth.
    The metaphor of the bird (representing freedom, also in a relationship) was used here to lead to this passage where he has "built a cage" for her to keep her at home.

    And she's crying - because she truly loved him. She's also laughing - because now she can be free (of his obsessiveness and jealousy).

    What d'you think?
    Last edited by Paul Orhan; 04-03-2011 at 02:35 PM.
     
  4. veryclever1980 said:

    Default

    Sroka,

    I have the same feeling about the song, plus I think that the man here suffers from cynicism. He wants to imprison the woman because he fears that she might fly away, just like a bird, and might find another lover for her.

    Thanks to your marvelous interpretation, now I understand it much better.

    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***