KAYAH - Jestem kamieniem - (PL>>EN)

Thread: KAYAH - Jestem kamieniem - (PL>>EN)

Tags: None
  1. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default KAYAH - Jestem kamieniem - (PL>>EN)

    Artist: Kayah
    Song: "Jestem kamieniem" / "I'm a Stone"
    Music: Kayah
    Lyrics: Kayah
    Album: "Kamień" / "The Stone" (1995)



    Zraniłeś mnie ten pierwszy raz
    (When) You hurt me for the very first time

    nie mogłam już złapać tchu
    I could no longer catch my breath

    Rzuciłeś we mnie słowa kamieniem
    You threw words at me like stones*

    a kamień ten wbił się głęboko
    And these stones stuck deeply inside me


    Jestem kamieniem
    I am a stone

    na podobieństwo twoich słów stworzona
    Created in the likeness of your words**

    Jestem kamieniem
    I am a stone

    Ja cała jestem z twoich słów ulepiona
    I'm all formed from your words


    Gdy ranisz mnie kolejny raz
    When you hurt me yet again

    nie czuję nic, już nic
    I can feel nothing, nothing at all

    I rzucasz we mnie słowa kamieniem
    You throw words at me like stones*

    słyszę tylko jak kamień uderza o kamień
    I can only hear stones hitting other stones


    Jestem kamieniem
    I am a stone

    na podobieństwo twoich słów stworzona
    Created in the likeness of your words**

    Jestem kamieniem
    I am a stone

    Ja cała jestem z twoich słów ulepiona
    I'm all formed from your words


    Ja jestem kamieniem
    I am a stone

    dla ciebie
    For you

    -------------------
    * she uses singular "stone" in the original but plural makes much more sense; alternative translation: "You threw words at me like you throw a stone";

    ** allusion to words from the Holy Bible: "God created man in His own image and likeness".
     
  2. bandziol20's Avatar

    bandziol20 said:

    Default

    IMO, this "kamieniem" is an allusion to the Holy Bible : kto z was jest bez grzechu, niech pierwszy rzuci w nią kamieniem, 'whoever is without sin, cast the first stone'.
     
  3. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Quote Originally Posted by bandziol20 View Post
    IMO, this "kamieniem" is an allusion to the Holy Bible : kto z was jest bez grzechu, niech pierwszy rzuci w nią kamieniem, 'whoever is without sin, cast the first stone'.
    Well, it is possible to interpret it that way too. Also a possible allusion to a death penalty by throwing stones at a guilty person, still practiced in some countries. In this interpretation harsh and cruel words cast at the other person are like stones that kill the love (and that person) in a symbollic way.