Sıla - Zamanında on english please translate

Thread: Sıla - Zamanında on english please translate

Tags: None
  1. smilochka's Avatar

    smilochka said:

    Smile Sıla - Zamanında on english please translate

    Sıla - Zamanında
    Zamanında ne güzeldi bu bahçeden kopanlar
    Yüzümde gülümseme bir başka dururdu o zamanlar
    Ağrılara dönüştü içimde koşan çocuklar uslu
    Misafirlere ne bereketli sofralar kurulurdu
    Yaz uzundu eskiden zamanında böyle kayıplar yoktu
    Sevinçlerimiz gerçekti gözyaşının ertesi umutlu
    Güzeldim ben o yazlar kadar zamanında
    Ailem çoktu
    Güzeldim ben o yazlar kadar zamanında
    Yazın bu kadar ağlamak yoktu
    Zamanında iyimserdik hiç olmaz zannettik ayrılıklar
    Gelip geçici ömür mücadele büyürmüş bütün doğanlar
    Yaşım küçükmüş geleni gideni büyükmüş evin
    Çok olur halası dayısı ama bi evin bir kızı hala benim
    Yaz uzundu eskiden zamanında böyle kayıplar yoktu
    Sevinçlerimiz gerçekti hüzünlerin ertesi umutlu
    Güzeldim ben o yazlar kadar zamanında
    Ailem çoktu
    Güzeldim ben o yazlar kadar zamanında
    Yazın bu kadar ağlamak yoktu
     
  2. Kalomira's Avatar

    Kalomira said:

    Default

    as far as i remember your native language is russian. So there is no need in english indeed
    Sıla - Zamanında

    Zamanında ne güzeldi bu bahçeden kopanlar – как прекрасны были в своё время плоды, падающие в саду
    Yüzümde gülümseme bir başka dururdu o zamanlar – тогда у меня была совершенно другая улыбка на лице
    Ağrılara dönüştü içimde koşan çocuklar uslu – но она превратилась в душевную боль, резвящиеся дети утихли
    Misafirlere ne bereketli sofralar kurulurdu – какие же знатные столы накрывались гостям
    Yaz uzundu eskiden zamanında böyle kayıplar yoktu – лето было длинным, и раньше не было таких вот потерь
    Sevinçlerimiz gerçekti gözyaşının ertesi umutlu – наша радость была настоящей, а за слезами приходила надежда
    Güzeldim ben o yazlar kadar zamanında – я тогда была настолько же красива, как и лето
    Ailem çoktu – семья у меня была большой
    Güzeldim ben o yazlar kadar zamanında - я тогда была настолько же красива, как и лето
    Yazın bu kadar ağlamak yoktu - и летом никогда так много слёз не лила
    Zamanında iyimserdik hiç olmaz zannettik ayrılıklar – мы тогда были оптимистами, думали, никогда никаких расставаний не будет
    Gelip geçici ömür mücadele büyürmüş bütün doğanlar – жизнь и борьба проходящие, все рождённые выростают
    Yaşım küçükmüş geleni gideni büyükmüş evin – я была малышкой, а все, кто к нам приходил, такими большими
    Çok olur halası dayısı ama bi evin bir kızı hala benim – было много дяденек и тётушек, а единственная дочь в доме - это всё ещё я
    Herkes kendi türküsünü söyler bu şehirde sadece kendi acısına ağlar
     
  3. smilochka's Avatar

    smilochka said:

    Default

    wowwwww спасибочки тебе за переводик!!!!!!!!!
     
  4. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Bolshoe spasibo, Kalomira Bey, za Vash perevod!
    "ZamanInda" eto ochen' krasivaja, zadumchivaja i dusheshchipatelnaja pesnja!
    Privet!
    Last edited by Paul Orhan; 04-15-2011 at 02:48 PM.
     
  5. Kalomira's Avatar

    Kalomira said:

    Default

    rica ederim ama bey değilim, kadınım ben))
    и тебе привет))
    Herkes kendi türküsünü söyler bu şehirde sadece kendi acısına ağlar
     
  6. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Oj, Bozhesh ty moj, Izvini, pozhalujsta!!!!!

    Ja prosto posmotrel na Tvoj avatar i schital chto Ty muzhchina!

    Eshche raz bolshoe spasibo ve cok tesekkur ederim, Kalomira HanIm!

    Privet ve cok selamlar iz Varshavy
    Last edited by Paul Orhan; 04-16-2011 at 12:13 AM.
     
  7. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    Ein schönes Lied
    Und wenn jemand kein russisch kann???
    What if you don't speak russian?



    Яа не знаю русского
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  8. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    The lyrics, as shown in her album's sleeve note, are slightly different!

    Sıla - Zamanında

    Zamanında ne güzeldi bu bahçeden kopan nar
    Yüzümde gülümseme bir başka dururdu o zamanlar
    Ağrılara ödünçtü, içimde koşan çocuklar uslu
    Misafirlere ne bereketli sofralar kurulurdu

    Yaz uzundu eskiden
    zamanında böyle kayıplar yoktu
    Sevinçlerimiz gerçekti
    hüzünlerin ertesi umutlu

    Güzeldim ben o yazlar kadar zamanında
    Ailem çoktu
    Güzeldim ben o yazlar kadar zamanında
    Yazın bu kadar ağlamak yoktu

    Zamanında iyimserdik hiç olmaz zannettik ayrılıklar
    Gelip geçici ömür mücadele büyürmüş bütün doğanlar
    Yaşım küçükmüş geleni gideni büyükmüş evin
    Çok olur halası dayısı ama bi evin bir kızı hala benim
    Last edited by Paul Orhan; 05-28-2011 at 03:26 PM.
     
  9. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Basing on Kalomira's great translation into Russian (spasibo!) I've decided to post the English translation.

    If anything's wrong with it please do not hesitate to give me your remarks.



    Zamanında - In Those Days

    Zamanında ne güzeldi bu bahçeden kopan nar
    Oh, how tasty were the pomegranate fruit from this orchard in those days

    Yüzümde gülümseme bir başka dururdu o zamanlar
    There was a completely different smile on my face back then

    Ağrılara ödünçtü, içimde koşan çocuklar uslu
    But it has changed into suffering, still those smart kids running (in the garden) are still within me

    Misafirlere ne bereketli sofralar kurulurdu
    The tables were set opulently for the guests


    Yaz uzundu eskiden
    The summer was long

    zamanında böyle kayıplar yoktu
    And there were no such losses those days

    Sevinçlerimiz gerçekti
    Our joys were so true (real)

    hüzünlerin ertesi umutlu
    And what followed our sadnesses was filled with hope


    CHORUS:
    Güzeldim ben o yazlar kadar zamanında
    I was then as pretty as those summers

    Ailem çoktu
    (And) my family was big

    Güzeldim ben o yazlar kadar zamanında
    I was then as pretty as those summers

    Yazın bu kadar ağlamak yoktu
    During which I never shed too many tears


    Zamanında iyimserdik hiç olmaz zannettik ayrılıklar
    We were so optimistic back then, we thought there would be no partings (separations)

    Gelip geçici ömür mücadele büyürmüş bütün doğanlar
    Life and its battles were going on, those who were born grew up

    Yaşım küçükmüş geleni gideni büyükmüş evin
    (Still) I was a little girl and all who were coming to us seemed so big

    Çok olur halası dayısı ama bi evin bir kızı hala benim
    There were lots of aunts and uncles yet I was still being the only daughter at home
     
  10. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    partings is good, Pawel. Good job!
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.