Ehsan Khaje Amiri - Khalasam Kon - (FA>>EN)

Thread: Ehsan Khaje Amiri - Khalasam Kon - (FA>>EN)

Tags: None
  1. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Smile Ehsan Khaje Amiri - Khalasam Kon - (FA>>EN)

    Dear Friends,
    Could someone translate this wonderful song for me, lootfan?
    I'd be grateful for latin transliteration of the lyrics.
    Mamnoonam!
     
  2. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    views - 168
    translations - 0

    Could someone do this translation, please?
     
  3. astorias's Avatar

    astorias said:

    Default

    transliteratioN!
    i have somE problemS translating thiS soNG! !

    +++

    EhsaN kHaje Amiri - khalasaM kon

    غروبم مرگ رو دوشم طلوعم کن تو میتونی
    QoroobaM margE roo dooshaM.... tolooAm koN to mitooNi!


    تمومم سایه می پوشم شروعم کن تو میتونی
    tamooMaM sayeH mipooshaM, shorooAm kon, to mitooNi!

    شدم خورشید غرق خون میون مغرب دریا
    shOdam khorsHide QarQe khooN, miyooNE maQrebE darYa!

    منو با چشمای بازت ببر تا مشرق رویا
    maNo ba chesHmayE bazeT, bebaR ta mashreQe ro’Ya!

    دلم با هرتپش با هر شکستن داره میفهمه
    delaM ba haR tapesH, ba haR, shekastaN, dare mifaHme

    که هر اندازه خوبه عشق همون اندازه بی رحمه
    Ke haR andazeH khooBeh eshQ, hamooN andazeH birahmE!

    چه راههایی که رفتم تا بفهمم جز تو راهی نیست
    che raHaYi ke raftaM ta, befaHmaM joz to raHi nist!

    خلاصم کن از عشقایی که گاهی هست و گاهی نیست
    khalasaM kon az eshQayi, ke gaHi hast o gaHi nisT!

    ***
    تو خوب سوختنو میشناسی سکوتو از اونم بهتر
    To khooB, sookhtaNo mishnaSi, sokooto az oonaM behtaR!

    من آتیشم یه کاری کن نمونم زیر خاکستر
    maN atishaM ye kaRi kon, namooNam, zire khaKestaR!

    میخوام مثل همون روزا که بارون بود و ابری شم
    mikhaM meslE hamooN rooZa, ke barooN boodo abri shaM

    دوباره تو حریر تو مثل چشمات ابری شم
    dobraEh too haRiRe to ,meslE cheshmaT abri sHam..
    ـــ★ـــ it seeMs likE every day's the saMe...
    aNd i'm leFt to discoVer on my owN...
    It seemS like everythinG is graY...
    and there's No coloR to beHold..
     
  4. veryclever1980 said:

    Default

    Artist: احسان خواجه امیری Ehsan Khajeh Amiri
    Song: خلاصم کن Khalasam Kon (Save Me)
    Lyrics by: افشین یداللهی Afshin Yadollahi
    Music by: احسان خواجه امیری Ehsan Khajeh Amiri
    Year: 1389 (2010)


    [AfutJ9i-1P8]http://www.youtube.com/watch?v=AfutJ9i-1P8[/video]

    Disclaimer:
    1- I've replaced every Persian idiom with its equivalent English idiom, so my translation is considered as a free translation.
    2- For the sake of making rhymes, the lyricist sometimes uses vague concepts.

    خلاصم کن
    Khalasam Kon
    (Save Me)

    غروبم، مرگه رو دوشم
    Ghoroobam, maargeh roo doosham
    I'm the dusk, I'm at death's door
    طلوعم کن، تو می تونی
    Toloo am kon, tow mitooni
    Make me rise up, you (definitely) can
    تمومم...سایه می پوشم
    Tamoomam... sâyeh mipoosham
    I'm dead as a doornail, I'm embracing the darkness
    شروعم کن، تو می تونی
    Shoroo am kon, tow mitooni
    Make me be reborn, you (definitely) can

    شدم خورشید غرقِ خون
    Shodam khorshid-e ghargh-e khoon
    I've become a sun, baptised in blood *
    میون مغرب دریا
    Miyoon-e Maghren-e daryâ
    amid the west of the sea
    منو با چشمای بازت
    Man o bâ cheshmâ-yeh bâzet
    With your open eyes
    ببر تا مشرق رویا
    Bebar tâ mashregh-e royâ
    accompany me to the east of the dream

    دلم با هر تپش با هر شکستن داره می فهمه
    Delam bâ har tapesh bâ har shekastan dâreh mifahmeh
    My heart, with every heartbeat, with every break-up, is going to understand
    که هر اندازه خوبه عشق
    Keh har andâzeh khoobeh eshgh
    that although love is so good,
    همون اندازه بی رحمه
    Hamoon andâzeh bi rahmeh
    it can be cruel at the same time

    چه راهایی که رفتم تا
    Cheh râh hâyi keh raftam tâ
    What situations I have been through
    بفهمم جز تو راهی نیست
    Befahmam joz tow râhi nist
    to (merely) understand that there is only one way and it's (passing) you
    خلاصم کن از عشقایی
    Khalâsam kon az eshghâyi
    Save me from all of those loves
    که گاهی هست و گاهی نیست
    Keh gâhi hast o gâhi nist
    which sometimes exist and the other times vanish

    تو خوب سوختنو می شناسی
    Tow khoob sookhtan o mishnâsi
    You quite know what it means to be on fire
    سکوتو از اونم بهتر
    Sokoot o az oonam behtar
    (and) you know the meaning of silence even better
    من آتیشم یه کاری کن
    Man âtisham yeh kâri kon
    I'm on fire, do something for me
    نمونم زیر خاکستر
    Namoonam zir-e khâkestar
    I don't want to be in dust and ashes

    می خوام مثل همون روزا
    Mikhâm mesl-e hamoon roozâ
    Just like those (good old) days
    که بارون بود و ابریشم
    Keh baroon bood o abrisham
    in which there were rains and silks
    دوباره تو حریر تو
    Dobâreh too harir-e tow
    in your silky body (and soul)
    مث چشمات ابری شم
    Meseh cheshmât abri sham
    I want to be as teary as your eyes**

    دلم با هر تپش با هر شکستن داره می فهمه
    Delam bâ har tapesh bâ har shekastan dâreh mifahmeh
    My heart, with every heartbeat, with every break-up, is going to understand
    که هر اندازه خوبه عشق
    Keh har andâzeh khoobeh eshgh
    that although love is so good,
    همون اندازه بی رحمه
    Hamoon andâzeh bi rahmeh
    it can be cruel at the same time

    چه راهایی که رفتم تا
    Cheh râh hâyi keh raftam tâ
    What situations I have been through
    بفهمم جز تو راهی نیست
    Befahmam joz tow râhi nist
    to (merely) understand that there is only one way and it's (passing) you
    خلاصم کن از عشقایی
    Khalâsam kon az eshghâyi
    Save me from all of those loves
    که گاهی هست و گاهی نیست
    Keh gâhi hast o gâhi nist
    which sometimes exist and the other times vanish

    -----------------------------------------------------------------------------------------------
    * In this line the lyricist draws some similarities between the colour of blood and the colour of sun at the sunset.

    ** Again, the lyricist considers that the colors of tears, rains and silks are the same. Silk is a symbol of delicacy in Persian culture.
    Last edited by veryclever1980; 01-31-2017 at 01:19 PM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  5. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Teacherim,

    Thank you so much for this!

    I have to say the lyrics are a bit foggy at times but I do like the atmosphere/emotions they evoke and these are definitely better than I'd expect! For which credit must go to you, my friend, as you must have "polished" them in your unique way!

    Mamnoonam!

    Quote Originally Posted by veryclever1980
    Year: 1389


    Quote Originally Posted by My Favourite Translator
    شدم خورشید غرقِ خون
    Shodam khorshid-e ghargh-e khoon
    I've become a sun, baptised in blood
    I'd love to know the original concept behind "baptised"
     
  6. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    After having listened to the song twice (and reading the lyrics while listening) I can definitely say I like them more and more!
    Mamnoonam once again!
     
  7. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Pawel
    Teacherim,

    Thank you so much for this!

    I have to say the lyrics are a bit foggy at times but I do like the atmosphere/emotions they evoke and these are definitely better than I'd expect! For which credit must go to you, my friend, as you must have "polished" them in your unique way!

    Mamnoonam!
    You're absolutely welcome my friend. I've only added some spices. Had I translated it literally, it would have become a total nonsense for a foreigner.

    Quote Originally Posted by Pawel
    I'd love to know the original concept behind "baptised"
    I've added a footnote for that, have you seen it?

    Oh, I have borrowed that structure from Wordsworth poetry. It means that the sun is absolutely red at the sunset. It also means that metaphorically sun is at the verge of dying in the west, so the lyricist begs for help.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  8. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    But did the lyricist really use the word that is associated with Christian faith? That was the essence of my question.
     
  9. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Paul Orhan View Post
    After having listened to the song twice (and reading the lyrics while listening) I can definitely say I like them more and more!
    Mamnoonam once again!
    Sorry for my harsh words, but the lyrics are very superficial. I even don't want to call him a poet, so I use lyricist instead.

    He has wanted to make lyrics seem very sophisticated and meaningful but he failed. He also imitates "Forough Farrokhzad" so blatantly. Just compare the poem that I've translated before with this song:

    http://www.allthelyrics.com/forum/pe...h-tanhayi.html



    My big problem with him is about the superficiality of his lyrics. I know there are much worse lyrics in our music but at least the lyricists of those bad songs don't try so hard to pretend that their lyrics are so special.

    To put it in a nutshell, I hate pretence in any possible forms and functions.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  10. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Paul Orhan View Post
    But did the lyricist really use the word that is associated with Christian faith? That was the essence of my question.
    No, not at all. He only uses some words like "immersed". I should change that word cuz in English "immersed in blood" has a different concept, so I've borrowed "baptised" from Wordsworth.

    Wordsworth by using "baptised" and "blood" at the same time in his poetry, wanted to give a sense of submerging in the depth of the red colour. Most of the times, he chose "Rose" in that regard.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  11. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    CanIm,

    Unfortunately, I cannot judge upon that as I do not know Farsi at all and would never be in a position to distinguish between mastery and pretence in your native tongue.

    Even if compare those lyrics (in your translations) then I would have the feeling that they both are meaningful and elegant. That's simply because both your translations sound great!

    So, the only thing I can do is to trust you that "Forough Farrokhzad" is brilliant while "Khalasam Kon" is pretentious.

    And In Owl We Trust!
     
  12. veryclever1980 said:

    Default

    All of those problems in lyrics aside, it's a nice song imo. I've given you these information cuz I want you not to overvalue the lyrics.

    I'm mean, I know.

    Music is a matter of taste after all. Personally, I love so many bad songs. For example: Madonna - True Blue.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  13. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    No, not at all. He only uses some words like "immersed". I should change that word cuz in English "immersed in blood" has a different concept, so I've borrowed "baptised" from Wordsworth.

    Wordsworth by using "baptised" and "blood" at the same time in his poetry, wanted to give a sense of submerging in the depth of the red colour. Most of the times, he chose "Rose" in that regard.
    You've impressed me with your wide knowledge for the umpth time!
    Kudos to you, Doostam!
    And thanks for explaining!
     
  14. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Quote Originally Posted by VeryMadonnish
    All of those problems in lyrics aside, it's a nice song imo. I've given you these information cuz I want you not to overvalue the lyrics.

    I'm mean, I know.

    Music is a matter of taste after all. Personally, I love so many bad songs. For example: Madonna - True Blue.
    You? Mean?
    Since when?
    True Blue???

    So many surprises in one post!

    I'm happy that despite the lyrics you like the song, though.

    Ok, I once also liked "True Blue" but "that was yesterday" and treat yesterday as a very wide concept
     
  15. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Paul Orhan View Post
    CanIm,

    Unfortunately, I cannot judge upon that as I do not know Farsi at all and would never be in a position to distinguish between mastery and pretence in your native tongue.

    Even if compare those lyrics (in your translations) then I would have the feeling that they both are meaningful and elegant. That's simply because both your translations sound great!

    So, the only thing I can do is to trust you that "Forough Farrokhzad" is brilliant while "Khalasam Kon" is pretentious.

    And In Owl We Trust!
    Not at all Pawel, you should trust your own ears and emotions. When you love a song, you love it no matter what.

    I only wanted to highlight some points here. You know, nearly all of our great contemporary lyricists, have been inspired by Forough's lyrics. She was a great woman in our history and has been neglected by the current regime in Iran because of her boldness in poetry.

    So, as a Persian who owes her so much, I should highlight these facts every now and then.

    Inspiration is one thing and imitation is one thing else.

    I should also admit that when the lyricist, Afshin Yadollahi, wants to be himself, his lyrics become more beautiful. For example in this beautiful song, named Gharibaneh by Ehsan Khajeh Amiri:

    هر چی آرزوی خوبه، مال تو
    Every beautiful dream dedicated to you
    هرچی که خاطره داری، مال من
    Every bitter memory dedicated to me

    اون روزای عاشقونه، مال تو
    Those (sunny) amorous days dedicated to you
    این شبای بیقراری، مال من
    These restless (and lonely) nights dedicated to me

    Isn't it very very beautiful?

    Quote Originally Posted by Paul Orhan View Post
    You've impressed me with your wide knowledge for the umpth time!
    Kudos to you, Doostam!
    And thanks for explaining!
    Pawel, don't overvalue me. It was just my field of study.So, I should know at least a little about main figures in English poetry.

    Quote Originally Posted by Paul Orhan View Post
    Ok, I once also liked "True Blue" but "that was yesterday" and treat yesterday as a very wide concept
    The problem is that I like it now. I even like "Poker Face" by Lady Gaga. You know, music is a strange phenomenon and I think all of us love some very bad songs. We prefer to deny that in public, but in privacy, we listen to them.

    I've seen so many people who pretended that they only love classic rock and those legends, and they haven't listened to anything else. But I've figured that for example one of them was a great fan of Miley Cyrus.
    Last edited by veryclever1980; 04-29-2011 at 03:09 PM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  16. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Quote Originally Posted by VeryAmazingEvenIfOvervaluedBySome
    Not at all Pawel, you should trust your own ears and emotions. When you love a song, you love it no matter what.

    I only wanted to highlight some points here. You know, nearly all of our great contemporary lyricists, have been inspired by Forough's lyrics. She was a great woman in our history and has been neglected by the current regime in Iran because of her boldness in poetry.

    So, as a Persian who owes her so much, I should highlight these facts every now and then.

    Inspiration is one thing and imitation is one thing else.

    I should also admit that when the lyricist, Afshin Yadollahi, wants to be himself, his lyrics become more beautiful. For example in this beautiful song, named Gharibaneh by Ehsan Khajeh Amiri:

    هر چی آرزوی خوبه، مال تو
    Every beautiful dream dedicated to you
    هرچی که خاطره داری، مال من
    Every bitter memory dedicated to me

    اون روزای عاشقونه، مال تو
    Those (sunny) amorous days dedicated to you
    این شبای بیقراری، مال من
    These lonely nights dedicated to me

    Isn't it very very beautiful?
    It defo is!

    Quote Originally Posted by VeryModest
    Pawel, don't overvalue me. It was just my field of study.So, I should know at least a little about main figures in English poetry.
    For God's sake, don't they teach you in Iran how to accept praise?
    Let me then do the job.
    You just say "Thank you, that's very nice of you" or "Thank you, I'm flattered".

    And isn't false modesty a form of ... pretense, Mister?

    Quote Originally Posted by VerySpotOn
    The problem is that I like it now. I even like "Poker Face" by Lady Gaga. You know, music is a strange phenomenon and I think all of us love some very bad songs. We prefer to deny that in public, but in privacy, we listen to them.

    I've seen so many people who pretended that they only love classic rock and those legends, and they haven't listened to anything else. But I've figured that for example one of them WAS a great fan of Miley Cyrus.
    Funny you should mention those two names!

    I have to confess that Lady Zgaga, as we call her (and "zgaga" in Polish means "heartburn" LOL ), is not my cup of tea ... but a remix of the very song you mentioned was one of the best things they played at a disco in Turkey and I danced like crazy! (BTW they rejected playing Turkish songs!!!)

    As to Miley, I'm so happy Olga is finally over her! Uffff! But she's got one song which I consider truly great - "The Climb". Simple but very meaningful lyrics, even for such old fools like me! Love it!

    To this I'd love to add "Teenage Dream" by California Gurl, which caught my heart at first listening and I have to confess I really like it!
    Last edited by Paul Orhan; 04-29-2011 at 03:15 PM.
     
  17. harir's Avatar

    harir said:

    Default

    چه راهایی که رفتم تا
    Cheh râh hâyi keh raftam tâ
    What ways I have been through
    بفهمم جز تو راهی نیست
    Befahmam joz tow râhi nist
    to (merely) understand that there is only one way and it's (passing) you
    خلاصم کن از عشقایی
    Khalasam kon az eshghâyi
    Save me from all of those loves
    که گاهی هست و گاهی نیست
    Keh gâhi hast o gâhi nist
    which sometimes exist and the other times vanish

    man asheghe in ghesmatesham....engar hale khodamo mige.
    clever jan karet ali bood.harbar ino goosh midam delam milarze ba khoondane tarjomash delam bishtar larzid.hamishe fekr mikardam ke tarjome kardane inyeki che ghadr sakhte vali shoma engar sakhti vasat vojood nadare
     
  18. language said:

    Default

    Hey people!

    As we are in the subject of ehsan khaje amiri, can someone please translate these two songs?

    http://www.youtube.com/watch?v=dfTWfPgcjD0

    http://www.youtube.com/watch?v=_Pf29AHoJEg

    Thanks a lot :-)
     
  19. language said:

    Default

    I have the lyrics of one of the songs:



    بذار همه بپرسن این کیه داره می خونه
    بذار غم ته ترانه نا گفته نمونه
    بذار بفهمن این صدای خسته مال من نیست
    بذار همه بدونن این ترانه مال اونه

    می خوام بخونم از چشای تو ، نگو نمی شه
    غمی که از نگاه تو میاد ترانه می شه
    تو شیرینی با نمک ترین ترانه هامی
    نه دیروزی نه امروزی ، تو فردایی همیشه
    می خوام بخونم از چشای تو ، نگو نمی شه
    غمی که از نگاه تو میاد ترانه می شه
    تو شیرینی با نمک ترین ترانه هامی
    نه دیروزی نه امروزی ، تو فردایی همیشه

    نشونی تو رو شبیه گریه هام می دونم
    می خوام گمت کنم ، نبینمت ، اگر بتونم

    [ آهنگ و موسیقی جدید فارسی در ایران ترانه ]

    میون خاطرات من نشستی ، گم نمی شی
    اگه هستی ، اگه نیستی می خوام برات بخونم
    میون خاطرات من نشستی ، گم نمی شی
    اگه هستی ، اگه نیستی می خوام برات بخونم
    می خوام بخونم از چشای تو ، نگو نمی شه
    غمی که از نگاه تو میاد ترانه می شه
    تو شیرینی با نمک ترین ترانه هامی
    نه دیروزی نه امروزی ، تو فردایی همیشه

    می خوام بخونم از چشای تو ، نگو نمی شه
    غمی که از نگاه تو میاد ترانه می شه
    تو شیرینی با نمک ترین ترانه هامی
    نه دیروزی نه امروزی ، تو فردایی همیشه
    نه دیروزی نه امروزی ، تو فردایی همیشه




    -------------
     
  20. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Quote Originally Posted by language View Post
    Hey people!

    As we are in the subject of ehsan khaje amiri, can someone please translate these two songs?

    http://www.youtube.com/watch?v=dfTWfPgcjD0

    http://www.youtube.com/watch?v=_Pf29AHoJEg

    Thanks a lot :-)
    Could you be so kind and post them in a separate thread according to the rules, please?
    Otherwise it will be difficult to find them for future users later on.
    Thanks in advance