Mansour - Daricheh (A Window)

Thread: Mansour - Daricheh (A Window)

Tags: None
  1. veryclever1980 said:

    Default Mansour - Daricheh (A Window)

    Artist: منصور Mansour
    Song: دریچه Daricheh (A Window)
    Lyrics by: اردلان سرفراز Ardalan Sarfaraz
    Music by: حسن شماعی زاده Hasan Shameezadeh
    Year:
    1997

    Youtube link:
    [MVdhbimu6Ig]http://www.youtube.com/watch?v=MVdhbimu6Ig[/video]

    دریچه
    Daricheh
    (A Window)


    یك دریچه برای رفتن
    Yek daricheh barâyeh raftan
    A window to the freedom *
    یك دریچه برای دیدن
    Yek daricheh barâyeh didan
    A window for seeing (the truth) **
    یك دریچه برای پرواز
    Yek daricheh barâyeh parvâz
    A window for flying ***
    پرزدن رفتن و پریدن
    Par zadan, raftan o paridan
    For taking wing, for flying away

    از ته درهای تردید
    Az tah-e darreh hâyeh tardid
    From the bottom of the hollows of uncertainty
    یك دریچه بسوی خورشید
    Yek daricheh beh sooyeh khorshid
    A window to the sun
    یك نفس بال و پركشیدن
    Yek nafas, bâl o par keshidan
    A moment for a rise, for a soar
    یك افق روبروی خورشید
    Yek ofogh rooberooyeh khorshid
    A horizon to the sun ****

    از همه عالم و همه كس
    Az hame âlam o hameh kas
    Out of all the things and the people
    یك دریچه برای من بس
    Yek daricheh barâyeh man bas
    A window is enough for me ^
    از همه عالم و همه كس
    Az hame âlam o hameh kas
    Out of all the things and the people
    یك دریچه برای من بس
    Yek daricheh barâyeh man bas
    A window is enough for me

    یك دریچه برای رفتن
    Yek daricheh barâyeh raftan
    A window for going out
    درهوای تو پركشیدن
    Dar havâyeh tow par keshidan
    (and) taking wing in your breeze
    از سرانجام قصه ی من
    Az saranjâm-e ghesseh-yeh man
    To reach from the ending of my life story
    تا سرآغاز تو رسیدن
    Tâ sarâghâz-e tow residan
    to the dawn of your presence (in my life) ^^

    یك دریچه برای آواز
    Yek daricheh barâyeh avâz
    A window to the chant
    یك بهانه برای آغاز
    Yek bahaneh barâyeh âghaz
    A reason for an inception
    یك غزل ازتو برلب من
    Yek ghazal az tow bar lab-e man
    On my lips, there is an ode^^^ by you
    مرهم زخمه برتن ساز
    Marham-e zakhmeh bar tan-e sâz
    (which is) A remedy for the wounds on the lute, caused by the plectrum #

    از همه عالم و همه كس
    Az hame âlam o hameh kas
    Out of all the things and the people
    یك دریچه برای من بس
    Yek daricheh barâyeh man bas
    A window is enough for me
    از همه عالم و همه كس
    Az hame âlam o hameh kas
    Out of all the things and the people
    یك دریچه برای من بس
    Yek daricheh barâyeh man bas
    A window is enough for me

    خسته ازاین همه شكایت
    Khasteh az in hameh shekâyat
    I am weary of all these grievances
    این همه قصه و روایت
    In hame ghesseh o revâyat
    (of) all these stories and anecdotes
    تشنه ام تشنه نهایت
    Teshneh am teshneh nahâyat
    I am thirsty, thirsty for the everlasting life ##
    یك دریچه می خوام به هجرت
    Yek daricheh mikhâm beh hejrat
    I need a window leading to the exodus ###

    یك دریچه می خوام به هجرت
    Yek daricheh mikhâm beh hejrat
    I need a window leading to the exodus
    تا سر قله ی زیارت
    Ta sar-e gholleh-yeh ziyârat
    to the summit of pilgrimage
    جاده ی تا حضور حضرت
    Jaddeh-yeh tâ hozoor-e hazrat
    A road for reaching to the aura of the prophet of love
    روبه آیین و حقیقت
    Roo be âyiin o haghighat
    to the purity and truth ####


    از همه عالم و همه كس
    Az hame âlam o hameh kas
    Out of all the things and the people
    یك دریچه برای من بس
    Yek daricheh barâyeh man bas
    A window is enough for me
    از همه عالم و همه كس
    Az hame âlam o hameh kas
    Out of all the things and the people
    یك دریچه برای من بس
    Yek daricheh barâyeh man bas
    A window is enough for me
    --------------------------------------------------------------------------------
    * The poet sees this world as a house without doors here.

    ** The poet believes that this world is so dark for him in a way that he can't see the light/truth.

    *** This world is like a cage to the poet.

    **** In this stanza the poet wants to tell us that although he lives in the depth of uncertainty where is no hope/light, he is still hopeful.

    ^ Only this window to the light/truth can lead the poet to the salvation.

    ^^ Apparently, the presence of the beloved would be the new beginning for the poet. This beloved however is the eternal love/truth.

    ^^^It can be a Ghazal or a song followed by a melody.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Ghazal

    # Lute or Tar is a very symbolic instrument in Persian culture. Here, the poet personifies the lute and then draws similarities between the lute and the lover. In Persian language "Zakhmeh" or "Zakhm" can be referred to two things. One is the plectrum (pick) and the other one is the wound. Poet uses this ambiguity here.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Tar_%28lute%29

    ## By everlasting life, the poet wants to refer to the infinity of the true love.

    ### Here, exodus means leaving of the current situation and searching for the true love.

    #### In this stanza, the poet gives love a holy meaning and depicts it as a sacred bliss.
    Last edited by veryclever1980; 01-08-2014 at 04:00 PM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  2. veryclever1980 said:

    Default

    I want to dedicate this song to all of my friends, and especially to:

    Harir -> My very dear friend, who always makes me blush with her kind words.
    AstorIaS -> Our beautiful star of the forum and a very loyal friend who always tries to cheer up her friends.
    Paul Orhan -> My Polish friend, who always helps me and cares for me.
    Amaryn -> My Dutch friend, who cares about me and my country.

    &

    All of my friends, whom I love always forever.
    Last edited by veryclever1980; 04-16-2011 at 03:12 PM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  3. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Cleverim,

    This translation is just smashing!
    Thank you for your dedication!
    Mamnoonam!!!

    Hariram,

    Thank you for introducing this song to me!
    Now having Clever's wonderful translation I can fully see its depth and beauty.
    Kheyli mamnoon!
     
  4. veryclever1980 said:

    Default

    Thank you for your kind words Pawel. I can't compare my translation with your impeccable translations of Kayah's songs. I'm the one who should thank you for all of the things you've given to me.
    Last edited by veryclever1980; 04-16-2011 at 03:12 PM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  5. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Oh, c'mon Owles, your last comment is just pure Eastern exaggeration!

    Anyone at ATL, who's familiar with your translations, knows that they are absolutely outstanding, simply unparalleled and, moreover, full of poetry themselves!

    Considering the richness of metaphors and the art of ambiguity, translating from Farsi demands ultra skills in both understanting and translating poetry. You've got both in abundance, my friend!

    I haven't met anyone here (yet) who could surpass you in this respect, azizam!

    As compared to yours, my 30-minute "translations" are like scribing something unimportant in a note-pad. So, pleeeeeeeeeeeeeez ...

    They say a translation can either be accurate or beautiful - yours combine both these qualities.
    Kudos to you, Owlie!
    Last edited by Paul Orhan; 04-17-2011 at 12:36 AM.
     
  6. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    In ancient Greece they crowned individuals with laurel wreaths for their excellence.

    Unfortunately, we don't have :laurelfun: here so these roses will have to stand for them:

    __
    VC1980
    __

    - O, may he live forever!
    - Who???
    - Our VeryClever!
    Last edited by Paul Orhan; 04-17-2011 at 12:19 AM.
     
  7. astorias's Avatar

    astorias said:

    Default

    pauL's right ! thaT was G.R.E.A.T!

    i LOVED the translatioN, mese hamisHE!!!

    maMnooNam My owliE clever teacheR!

    thaT was a BIG one! dedicationS are BIG! *alwayS*!!
    ـــ★ـــ it seeMs likE every day's the saMe...
    aNd i'm leFt to discoVer on my owN...
    It seemS like everythinG is graY...
    and there's No coloR to beHold..
     
  8. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Paul Orhan View Post
    Oh, c'mon Owles, your last comment is just pure Eastern exaggeration!

    Anyone at ATL, who's familiar with your translations, knows that they are absolutely outstanding, simply unparalleled and, moreover, full of poetry themselves!

    Considering the richness of metaphors and the art of ambiguity, translating from Farsi demands ultra skills in both understanting and translating poetry. You've got both in abundance, my friend!

    I haven't met anyone here (yet) who could surpass you in this respect, azizam!

    As compared to yours, my 30-minute "translations" are like scribing something unimportant in a note-pad. So, pleeeeeeeeeeeeeez ...

    They say a translation can either be accurate or beautiful - yours combine both these qualities.
    Kudos to you, Owlie!
    You've made me blush Pawel, oh come on!!!!!!!!!!!

    I'm not that good for sure, plus I see your translations as great ones.

    Let's finish the compliment procedure

    I've only read English poems a lot. That's it, and I've done it because of my field of study at the university.

    So, you're welcome dear and I'm so happy that you like it.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  9. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by astorias View Post
    pauL's right ! thaT was G.R.E.A.T!

    i LOVED the translatioN, mese hamisHE!!!

    maMnooNam My owliE clever teacheR!

    thaT was a BIG one! dedicationS are BIG! *alwayS*!!
    Merciiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

    You've made me blush again and again our shining sTaR.

    You are the besttttttttttttttttt. Sen HarIkaSINNNNNNNNNNNNNNNNNN.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  10. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Maybe for you this was a "compliment procedure" (could this be your first slip of Tarof??? ) but as far as I'm concerned I was just expressing my deep belief.

    And as you can see, I'm not alone in my convictions!

    StarIm!
    Gracias, draga mea, for supporting my stance!
     
  11. veryclever1980 said:

    Default

    So, I've got nothing to say.
    Thank youuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu uu
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***