Translated: Deniz Seki - Suya Hapsettim (2011)

Thread: Translated: Deniz Seki - Suya Hapsettim (2011)

Tags: None
  1. veryclever1980 said:

    Default Translated: Deniz Seki - Suya Hapsettim (2011)

    Artist: Deniz Seki
    Song: Suya Hapsettim (I Have Confined (You) to the Water)
    Lyrics and Music by: Deniz Seki
    Year: 2011


    Official music video:
    [jEpPA28ybzs]http://www.youtube.com/watch?v=jEpPA28ybzs[/video]

    The link with over 730,000 views (Wow):
    [xa__uNDzV0E]http://www.youtube.com/watch?v=xa__uNDzV0E[/video]


    Suya Hapsettim
    I Have Confined (You) to the Water
    *

    Ne aşklar ne de itiraflar
    There is no love, no confession
    Ne adres ne boş sokaklar
    There is no address, how empty streets are

    Sormadan bulamadım
    Without looking for (something), I could not find (it)
    Belki de ben yolumu kaybettim
    Perhaps I have lost my way
    Okusam da söyleyemem adını
    Even though I read, I am unable to say your name
    Çünkü ben seni suya hapsettim
    Because I have confined you to the water

    Ezberledim ben okuya okuya
    I have memorised (my lessons in life) by reading and reading
    Bir türlü sana öğretemedim
    (but) I could not teach you in any possible way
    Geceler boyu dizlerinin dibinde
    All the nights, right beside you
    Uykum kaçsa bile uyanamadım
    Even though the sleep ran away (my eyes), I could not wake up either

    Ne kuşlar ne de o ağaçlar
    There is no bird, no tree
    Görmeden geçirdiğim o sabah var
    (but) There is that morning when I have passed without seeing (you or anything)

    Aşk diye diye kendimden bile bile
    Vazgeçtim derken yolu kaybettim
    For the sake of love, I have given up on myself, just then I have lost the way
    Ağlasam da söyleyemem derdimi
    Even if I cry, I cannot say (anything) about my pain
    Çünkü ben seni suya hapsettim
    Because I have confined you to the water
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------
    * Perhaps she means that she has imprisoned her lover in her tears. Water = Her Tears.
    Last edited by veryclever1980; 04-18-2011 at 03:54 PM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  2. veryclever1980 said:

    Default

    I want to dedicate my translation to my great Turkish teachers here:
    Milena, Kibele and Selim.


    Without their helps, I can't make it.

    It's a very difficult song to translate, so I'm sure that I've made some mistakes. Any comments will be appreciated.
    Last edited by veryclever1980; 04-18-2011 at 03:40 PM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  3. YEHEYA said:

    Default

    I greet you for your efforts
    let me thank you very much
    and hope you are very happy
    goodbye
     
  4. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by YEHEYA View Post
    I greet you for your efforts
    let me thank you very much
    and hope you are very happy
    goodbye
    Thank you so much for your nice and kind words. I'm so happy you like this magnificent song too.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  5. selim said:

    Default some point that needs an explanation

    Ne aşklar ne de itiraflar
    There is no love, no confession
    Ne adres ne boş sokaklar
    There is no address, how empty streets are
    Sormadan bulamadım
    Without looking for (something), I could not find (it)
    first of all instead of "look for" let's use "ask (for)"
    since
    look for = aramak and
    ask (for) = sormak,

    ne 'eşqâ, ne ham e'terâfhâ,
    ne neşânî-hâ, ne kûçe-ye xâlî-ha, (or is it kûçe-hâ-ye xâlî)
    nemi yâft-am bedûn-e porsid-an

    neither Loves, nor confessions,
    neither addres, nor empty streets (*helped much)
    I couldn't find without asking.

    in fact these three lines are constructed around the idea

    "I had the adress, still, I had to ask to find it." or
    "what I had beforehand didn't help much to find it."

    some may not make much sense, but this is outside my scope...

    ne boş sokaklar
    how empty streets are

    this would be absolutely correct
    if it were not for the second "ne" before.
    but this is a double "ne" case, i.e.
    ne ....... ne ..... as the same form in persian
    and normally would be translated to
    neither ... nor ... form as in english.

    your translation corresponds to the following lines:

    Ne aşklar ne itiraflar var.
    or Ne aşklar var ne (de) itiraflar.
    There is no love, no confession.

    Ne (de) adres var.
    There is no address, (either).

    ne boş sokaklar...
    how empty streets are...
    (i.e.) you have to find "var" to use "there is no...",

    as in the following lines
    Ne kuşlar ne de o ağaçlar
    There is no bird, no tree
    Görmeden geçirdiğim o sabah var
    (but) There is that morning I've passed without seeing (you or anything)
    ne parande-hâ, ne ûn derâht-â ham, (*ne ham ûn derâht-â)
    (faqaT), ûn sobh gozaşt-e ast bedûn-aş be-bîn-am.

    (looks nice to me though it may not be persian )

    that was tricky to translate, and that was a nice translation...
    see you


    seLimmm
     
  6. veryclever1980 said:

    Default

    Thank you so much for your help Selim. You teach me new things as you always do. I don't know how to give it back to you. You're just a perfect teacher so fluent in English.

    If you like, I can give you the correct Persian forms. But as a non Persian, your translations are just great.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  7. selim said:

    Default please do

    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    Thank you so much for your help Selim. You teach me new things as you always do. I don't know how to give it back to you. You're just a perfect teacher so fluent in English.

    If you like, I can give you the correct Persian forms. But as a non Persian, your translations are just great.
    thank you my dear friend,

    you've already done that. I'm studying your translations all the time.
    And Let's not forget others, such as Vanda, Sonia, Pinky, Astorias, M@ys@m.. et al.

    And I would be greatful if you let me know the correct forms, ...

    see you


    seLimmm
    ....
    Last edited by selim; 05-24-2011 at 09:55 AM.
     
  8. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by selim View Post
    thank you my dear friend,

    you've already done that. I'm studying your translations all the time.
    And Let's not forget others, such as Vanda, Sonia, Pinky, Astorias, M@ys@m.. et al.

    And I would be greatful if you let me know the correct forms, ...

    see you


    seLimmm
    ....
    You've always made me blush Selim, I'm the one who should thank you.

    I will try to write the translation in your magnificent style of transliteration. I think it's the best way to transliterate Persian. Unfortunately, we as Persians, have accustomed to another style in transliteration, which is sometimes very incomprehensible, I'm afraid . But as far as it's acceptable by the majority, there is no chance :

    neither Loves, nor confessions,
    neither addres, nor empty streets (*helped much)
    I couldn't find without asking.

    na eşq hâyi va na e'terfâ hâyi
    na neşânî-hâyi, va na kûçe hâyi xâlî, (It's better to make the noun plural)
    bedûn-e porsid-an nemitavânestam biyâbam (chizi râ)

    ----------------------------------------------------------------------------

    Ne kuşlar ne de o ağaçlar
    Görmeden geçirdiğim o sabah var

    na parande-hâyi va na ûn derakht hâ (we can omit "ham" here, because the sentence has it in itself)
    (faqaT), ûn sobh gozaşt, bedûn-e inke be-bîn-am(aş). (Nowadays, we use past simple in place of so many tenses in our informal speech. However,in informal speech, you can also use "gozaşt-e" and omit "ast". If you want to write this sentence in formal, then it will be: "ân sobh gozaşt-e ast")

    -----------------------------------------------------------------------------

    I hope my translations would help you my friend and my great teacher.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  9. veryclever1980 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Milena View Post
    Thank you for dedication and translation VeryClever. (And I'm sorry for my late reply. ) I really like this song now.

    Actually I'm a bit prejudiced against Deniz Seki coz imo she really has a potential - talented (she can compose - like her "Zor Mu?" album), beautiful voice, nice woman but her private life really sucks.
    I'm so happy that you like it dear Milena. I can say that now I'm totally obsessed with it and its music video.

    The emotions behind it are so strong that can't be delivered into English translation. You know, English always lacks of emotional words and conceptions.

    I've tried it in French and it was so far better.

    About Deniz, I really love her and sometimes I feel pity for her. As you've said, she's not a bad person at all, but she's weak when it comes to decisions about her private life. She always chooses the wrong direction and the results are catastrophic.

    At the same time, she's very unique in writing lyrics and composing songs in a way that when you hear a song by her, you can definitely recognise its author.

    I totally agree with you about "Zor Mu?" album. With that album, I recognised her and fell in love with her music immediately. If I want to enumerate my favourite songs by her, it will be a long list but to name a few:

    "Masal"
    "Doyamadım"
    "Sahici"
    "Unutursun"
    "Sana Sığınıyorum"
    and the funny and beautiful "Ahmet"
    "
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***