Translated Grzegorz TURNAU - Naprawdę nie dzieje się nic - EN

Thread: Translated Grzegorz TURNAU - Naprawdę nie dzieje się nic - EN

Tags: None
  1. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default Translated Grzegorz TURNAU - Naprawdę nie dzieje się nic - EN

    Artist: Grzegorz Turnau
    Song: Naprawdę nie dzieje się nic / Nothing Really Happens
    Music: Grzegorz Turnau
    Lyrics: Michał Zabłocki
    Album: Naprawdę nie dzieje się nic / Nothing Really Happens (1991; re-edited in 1994)

    Dedicated to: Amaryn





    Czy zdanie okrągłe wypowiesz,
    Whether you utter a platitude*

    czy księgę mądrą napiszesz,
    Or whether you write a wise book

    będziesz zawsze mieć w głowie
    You will always have in your head

    tę samą pustkę i ciszę.
    The same emptiness and silence.

    Słowo to zimny powiew
    A word is a cold blow

    nagłego wiatru w przestworze;
    Of a wind suddenly appearing in a vast expanse;

    może orzeźwi cię, ale
    It may refresh you but

    donikąd dojść nie pomoże.
    Will not help you get anywhere


    Zwieść cię może ciągnący ulicami tłum,
    You can be deluded by a crowd moving accross the streets,

    wódka w parku wypita albo zachód słońca,
    By a vodka drunk in the park or by a sunset

    lecz pamiętaj: naprawdę nie dzieje się nic
    Yet remember: nothing really happens

    i nie stanie się nic - aż do końca.
    And nothing ever will - until the end.


    Czy zdanie okrągłe wypowiesz,
    Whether you utter a platitude*

    czy księgę mądrą napiszesz,
    Or whether you write a wise book

    będziesz zawsze mieć w głowie
    You will always have in your head

    tę samą pustkę i ciszę.
    The same emptiness and silence.

    Zaufaj tylko warg splotom,
    Trust only the tangles of lips,

    bełkotom niezrozumiałym,
    The unintelligible gibberish,

    gestom w próżni zawisłym,
    The gestures suspended in vaccum

    niedoskonałym.
    (That are so) imperfect.


    Zwieść cię może ciągnący ulicami tłum,
    You can be deluded by a crowd moving accross the streets,

    wódka w parku wypita albo zachód słońca,
    By a vodka drunk in the park or by a sunset

    lecz pamiętaj: naprawdę nie dzieje się nic
    Yet remember: nothing really happens

    i nie stanie się nic - aż do końca.
    And nothing ever will - until the end.

    ----------------------------------------------------
    * in the original lyrics the author uses the term "round sentence"
    Last edited by Paul Orhan; 05-06-2011 at 02:00 AM.
     
  2. dawidbernard said:

    Default

    Less of the form, more of the meaning:

    Say a beautiful sentence
    or write a wise book -
    but your mind will still be
    empty and silent

    A word is a cold gust
    of a sudden wind -
    refreshes you
    but can't get you anywhere

    Crowded streets may fool you
    like wine drunk in the park
    or the setting sun -
    but remember that nothing really happens
    and will never happen until the end

    All you can count on is the lips moving
    meaningless chatter
    gestures stopped half-way -
    imperfect