Farzad Farzin + Ali Ashabi + Behnam Safavi - To Nazdiki (FA>EN)

Thread: Farzad Farzin + Ali Ashabi + Behnam Safavi - To Nazdiki (FA>EN)

Tags: None
  1. Nasouny said:

    Default Farzad Farzin + Ali Ashabi + Behnam Safavi - To Nazdiki (FA>EN)

    Can some one pleas translate this song for me ??

    http://www.youtube.com/watch?v=_IySDdXh4bU
     
  2. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default Farzad Farzin + Ali Ashabi + Behnam Safavi - To Nazdiki (FA>EN)

    Dear all,

    I'd be most grateful to see this song translated into English.
    And with latin transliteration, if I may ask.




    Mamnoonam in advance
     
  3. harir's Avatar

    harir said:

    Default

    Behnam Safavi:

    To nazdiki ke ma'hia be samte khoone bargashatan
    you are near because red fishes have returned home*

    Be eshghet ra'he darya'ro ba'zam va'roone bargashtan

    because of your love;they have returned home from the sea conversely**

    too in donya ye a'dam hast ke donya'sho to mibine

    there is a person in this world that you are all his/her world

    ***(you are as his/her world)

    Kasi ke pa'ye haftsinet ye omore sib michine

    The person who has put apples in your haftsin since a long time

    Ali Ashabi:

    Kena're sabze o sekke

    (sitting)beside the coin and the lentil sprouts

    Kena're a'bo a'yine

    Beside the mirror and the bowl of water

    Tamoome lahze ha'ye shab

    Sokkotet haftomin sine

    In every moment of the night;

    Your silence is 7th "S****

    To ham dargire tashvishi

    Mese ha'li ke man da'ram

    You have worries and concerns

    Just the way I have these feelings

    Bara'ye didanet emshab tamoome sa'l bidaram

    all this year I've anticipated this very night when I can see you(again)*****

    Farzad Farzin:

    Hava'ye khoone bargashte

    The atmosphere of home has changed

    Tamoome ja'dde ba'roone

    All the road is wet by the rain drops"******

    Ye hessi too delam mige

    To nazdiki be in khoone

    there is a feeling in my heart which informs me you are near to this home

    Behnam Safavi:

    Kena're sabzeo sekke

    Kena're a'bo a'yine

    Tamoome lahzeha'ye shab

    Sokkotet haftomin sine

    To ham dargire tashvishi

    Mese ha'li ke man da'ram

    Bara'ye didanet emshab

    Tamoome sa'l bidaram

    Ali Ashabi:

    To nazdiki ke ma'hia be samte khoone bargashtan

    Be eshghet ra'he darya'ro ba'zam va'roone bargashtan

    Behnam Safav:

    Too in donya' ye a'dam hast ke donya'sho to mibine

    Ali Ashabi:

    Kasi ke pa'ye haftsinet ye omre sib michine

    Farzad Farzin:

    Hava'ye khoone bargashte

    Tamoome ja'dde ba'roone

    Ye hessi too delam mige

    To nazdiki be in khoone





    Ehsan Alikhani(spoken part):

    To ham dargire tashvishi

    Mese ha'li ke man da'ram

    You have worries and concerns

    just the way i have these feelings
    bara'ye didanet emshab tamooome sa'l bida'ram
    all this year I've anticipated this very night when I can see you (again)
     
  4. harir's Avatar

    harir said:

    Default

    *in haftsin we put gold fishes/red fishes in a bowl of water(i dont do this coz dont like to imprison them)and its a symbol of life.he wants to say that life has returned to our house again.
    **even gold fishes love you thats why they are here(its so poetic and its only his imagination and is not real)
    ***here he is correct coz the singer is a man.
    ****water and mirror are so special in iranian culture and also symbol of light;truth and good causes.here poet uses water and mirror to show his hope for the future and having a happy life with his darling.
    the number 7 is holly and special and its a lucky number in iranian culture.and the silence in our culture is symbol of satisfaction and accepting some thing .in old times when a man/boy asked a girl's father to have permission to get marry with his daughter;her father asked her if she loves him or not and when daughter didnt talk and became silent(mute);father understood that she loved that man(its only a symbol so its not a suitable way in daily life).
    here it means that her silence(her being mute)shows her satisfaction and shows that she has accepted the love of singer or poet.
    the word Silence in persian is Sokoot and have "S" as the first capital;in haftsin seven things that have "S" are principal.
    *****in this line anticipation is not the exact translation of "Bidar" in persian.Bidar is an ambiguous word which can be translated as"awake" or "aware".here by using this word poet wants to show the depth of his anticipation.
    ******here road/jadde is the way that his darling comes back through it and the rain has cleaned the road in respect of his darling.
    Last edited by harir; 05-25-2011 at 03:32 PM.
     
  5. harir's Avatar

    harir said:

    Default

    Special thanks to my lovely friends Clever and Pawel
     
  6. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Mamnoonam, linda amiga y hermana mia!
    Mil besitos por su trabajo, querida!


    Well done, dooste azizam!
     
  7. veryclever1980 said:

    Default

    Well done my Harir. It's a very beautiful translation indeed.

    Thanks for your kind words towards me.

    Khahariye golam to lotf dari, man ke kari nakardam.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  8. harir's Avatar

    harir said:

    Default

    agar komake shoma nabood nemitoonestam
     
  9. harir's Avatar

    harir said:

    Default

    بهنام صفوی:
    تو نزدیکی که ماهی ها به سمت خونه برگشتن
    به عشقت راه دریا رو باز هم وارونه برگشتن
    تو این دنیا یه آدم هست که دنیاشو تو می بینه
    کسی که پای هفت سینت ، یه عمر سیب می چینه

    علی اصحابی:
    کنار سبزه و سکه ، کنار آب و آینه
    تموم لحظه های شب ، سکوتت هفتمین سینه

    بهنام صفوی و علی اصحابی:
    تو هم درگیر تشویشی ، مثل حالی که من دارم
    برای دیدنت امشب ، تموم سال بیدارم

    فرزاد فرزین:
    هوای خونه برگشته ، تموم جاده بارونه
    یه حسی تو دلم می گه تو نزدیکی به این خونه

    هوای خونه برگشته ، تموم جاده بارونه
    یه حسی تو دلم می گه تو نزدیکی به این خونه

    بهنام صفوی:
    کنار سبزه و سکه ، کنار آب و آینه
    تموم لحظه های شب سکوتت هفتمین سینه
    تو هم درگیر تشویشی ، مثل حالی که من دارم
    برای دیدنت امشب ، تموم سال بیدارم

    علی اصحابی و بهنام صفوی:
    تو نزدیکی که ماهی ها به سمت خونه برگشتن
    به عشقت راه دریا رو باز هم وارونه برگشتن
    تو این دنیا یه آدم هست که دنیاشو تو می بینه
    کسی که پای هفت سینت ، یه عمر سیب می چینه

    فرزاد فرزین:
    هوای خونه برگشته ، تموم جاده بارونه
    یه حسی تو دلم می گه تو نزدیکی به این خونه

    هوای خونه برگشته ، تموم جاده بارونه
    یه حسی تو دلم می گه تو نزدیکی به این خونه

    علی اصحابی:
    هوای خونه برگشته ، تموم جاده بارونه
    یه حسی تو دلم می گه تو نزدیکی به این خونه

    احسان علی خانی:
    تو هم درگیر تشویشی ،مثل حالی که من دارم
    برای دیدنت امشب ، تمام سال بیدارم

    بهنام صفوی:
    بیدارم
    Last edited by harir; 02-29-2012 at 12:58 PM.