Bonjour. Pouvez-vous me traduire cet text into english, s'il vous plait?
Hyenas
Jadis, si je me souviens bien
Ma vie était un festin où s'ouvraient tous les coeurs
Où tous les vins coulaient
Un soir, j'ai assis la Beauté sur mes genoux
Et je l'ai trouvée amère
Et je l'ai injuriée
Je me suis armé contre la justice
Je me suis enfui
Ô sorcières, ô misère, ô haine
C'est à vous que mon trésor a été confié!
Je parvins à faire s'évanouir dans mon esprit
Toute l'espérance humaine
Sur toute joie pour l'étrangler j'ai fait
Le bond sourd de la bête féroce.
J'ai appelé les bourreaux pour, en périssant
Mordre la crosse de leurs fusils
J'ai appelé les fléaux, pour m'étouffer avec le sable
Avec le sang. Le malheur a été mon dieu
Je me suis allongé dans la boue
Je me suis séché à l'air du crime
Et j'ai joué de bons tours à la folie
Et le printemps m'a apporté l'affreux rire de l'idiot.
Or, tout dernièrement, m'étant trouvé sur le point
De faire le dernier couac! j'ai songé à rechercher
Le clef du festin ancien, où je reprendrais peut-être appétit.
La charité est cette clef
Cette inspiration prouve que j'ai rêvé!
"Tu resteras hyène
Se récrie le démon qui me couronna
de si aimables pavots
"Gagne la mort avec tous tes appétits
Et ton égoïsme et tous les péchés capitaux."
Ah! j'en ai trop pris: - Mais, cher Satan
Je vous en conjure, une prunelle moins irritée!
Et en attendant les quelques petites lâchetés en retard
Vous qui aimez dans l'écrivain l'absence
Des facultés descriptives ou instructives
Je vous détache des quelques hideux feuillets
De mon carnet de damné.
Jadis, si je me souviens bien
A long time ago if I remember well
Ma vie était un festin où s'ouvraient tous les coeurs
My life was a feast where all hearts opened up
Où tous les vins coulaient
Where all wines flew
Un soir, j'ai assis la Beauté sur mes genoux
One evening I set beauty upon my knees
Et je l'ai trouvée amère
And I found it bitter
Et je l'ai injuriée
And I insulted her
Je me suis armé contre la justice
I armed myself against justice
Je me suis enfui
I fled
Ô sorcières, ô misère, ô haine
O witches, o misery, o hatred
C'est à vous que mon trésor a été confié!
It's to you that my treasure was entrusted
Je parvins à faire s'évanouir dans mon esprit
I made fade away in my mind
Toute l'espérance humaine
all human hope
Sur toute joie pour l'étrangler j'ai fait
over all the joy to chock it I made
Le bond sourd de la bête féroce.
the deaf jump of the beast.
J'ai appelé les bourreaux pour, en périssant
I called the executioner to
Mordre la crosse de leurs fusils
bite their rifles butt, while perishing
J'ai appelé les fléaux, pour m'étouffer avec le sable
I called the scourges, to choke myself with the sand
Avec le sang. Le malheur a été mon dieu
with the blood. Misfortune has been my god
Je me suis allongé dans la boue
I lyed in the mud
Je me suis séché à l'air du crime
I dryed myself off at crime's air
Et j'ai joué de bons tours à la folie
And I played good tricks to folly
Et le printemps m'a apporté l'affreux rire de l'idiot.
& spring brought me the awful laugh of the idiot
Or, tout dernièrement, m'étant trouvé sur le point
But very recently, finding myself about to
De faire le dernier couac! j'ai songé à rechercher
make the last problem I thought about searching
Le clef du festin ancien, où je reprendrais peut-être appétit.
the key of the ancient feast, where I might regain appetite
La charité est cette clef
charity is this key
Cette inspiration prouve que j'ai rêvé!
this inspiration proves I dreamt
"Tu resteras hyène
You'll stay hyena
Se récrie le démon qui me couronna
protests the deamon that crowned me
de si aimables pavots
with such lovable poppies
"Gagne la mort avec tous tes appétits
win death with all your appetites
Et ton égoïsme et tous les péchés capitaux."
and your selfishness and all capital sins
Ah! j'en ai trop pris: - Mais, cher Satan
ah I took too many : - But dear Satan
Je vous en conjure, une prunelle moins irritée!
I implore you, a less irritated sloe
Et en attendant les quelques petites lâchetés en retard
and while waiting the few little late cowardices
Vous qui aimez dans l'écrivain l'absence
you who love in the writer the absence
Des facultés descriptives ou instructives
of descriptive or instructive faculties
Je vous détache des quelques hideux feuillets
I unbound you from the few hideous sheets
De mon carnet de damné.
of my damned's notebook
This is a very very strange song Oo There are some parts that don't make sense to me, being French...