Baida Mon Amour

Thread: Baida Mon Amour

Tags: None
  1. yesamin said:

    Default Baida Mon Amour

    Hi

    This is an arabic song, from which I found a translation to french (I think so, I'm not sure ....).
    My french is very very bad, so I would be glad, if somebody could translate it in english. Thanks very much.

    la blonde mon amour la blonde mon amour, la blonde mon amour
    je l'aime sans sorcellerie
    excuse moi la brune excuse moi la brune, excuse moi la brune
    avec toi je ne trouve pas d'intérêt
    la brune, mon ennemie, je ne l'aimerais jamais
    celui qui lui a fait cette année il fait un problem
    tous les jours je suis soul et je pleure au comptoir à cause des ennemis ils ont blessé mon cœur avec leurs paroles
    Dieu rendra justice ceci n'est que la moitié
    quand elle m'a jetée un sort, j'ai détesté toute les femmes
    Dieu a crée et a partagé la chance
    et moi ma chance elle est pourrie


    The original Lyrics in arabic are this:

    Koulyoum sekran ou nendeb fel contoire
    sbabi el adyen jarhou galbi bel klem wya
    Koulyoum sekran ou nendeb fel contoire
    sbabi el adyen jarhou galbi bel klem wya
    ----
    El baïda mon amour (3) nediha bla shour
    Samhili ya zarga (3) maak malguit fayda
    ----
    Wn daretli 3afssa wekraht gaa ensa
    Wmazel rabbi ykhalas hada ghir enos wya
    Wn daretli 3afssa wekraht gaa ensa
    Wmazel galbi ykhalas hada ghir enos wya rabi
    ----
    El baïda mon amour (3) nediha bla shour
    Samhili ya zarga (3) maak malguit fayda
    ----
    Mha sahara whia teb3at l'histoire wya rafiai
    Mha sahara whia teb3at l'histoire wya
    Wmazel rabi ykhalas whada ghir enos wya rabi
    Wmazel rabi ykhalas whada ghir enos
    ----
    El baïda mon amour (3) nediha bla shour
    Samhili ya zarga (3); maak malkit fayda
    ----
    Wmin daretli afsa wekraht gaa ensa
    Wmazel galbi ykhalas hada ghir enos wya
    ----
    Yekber abdou wenrabih ala yedi
    ----
    El baïda mon amour (3) nediha bla shour
    Samhili ya zarga (3) maak malkit fayda
    rabi khla9 ou fara9 ou zhar kafss wya
     
  2. JunjouLover's Avatar

    JunjouLover said:

    Default

    Have you tried checking in the Arabic forum first? It'd undoubtedly be best to get a translation from the original language, rather than removing the language two degrees from the original intended meaning.
     
  3. yesamin said:

    Default

    Hi
    Yes of course I tried in the arabic forum first. But till now I get no answer, cause the dialect isn't easy, so I try it here.
    I know, its difficult to translate from a transaltion ;-) But its better than nothing....
     
  4. oumy077's Avatar

    oumy077 said:

    Default

    Koulyoum sekran ou nendeb fel contoire
    Always drunk and i felt sorry for my destiny in the bar
    sbabi el adyen jarhou galbi bel klem wya
    because of my enemies they hurt my heart by their words (and says)
    Koulyoum sekran ou nendeb fel contoire
    Always drunk and i felt sorry for my destiny in the bar
    sbabi el adyen jarhou galbi bel klem wya
    because of my enemies they hurt my heart by their words (and says)
    ----
    El baïda mon amour (3) nediha bla shour
    Oh my blonde (3) it's mine without charme
    Samhili ya zarga (3) maak malguit fayda
    Excuse me tanned lady (3) my life with you is useless
    ----
    Wn daretli 3afssa wekraht gaa ensa
    she put a spell on me, i hate all the women
    Wmazel rabbi ykhalas hada ghir enos wya
    I pray God to relieve me but it's only the half way
    Wn daretli 3afssa wekraht gaa ensa
    she put a spell on me, i hate all the women
    Wmazel rabbi ykhalas hada ghir enos wya
    I pray God to relieve me but it's only the half way
    ----
    El baïda mon amour (3) nediha bla shour
    Oh my blonde (3) it's mine without charme
    Samhili ya zarga (3) maak malguit fayda
    Excuse me tanned lady (3) my life with you is useless
    ----
    Mha sahara whia teb3at l'histoire wya rafiai
    I'm awake i remebred our story
    Mha sahara whia teb3at l'histoire wya rafiai
    I'm awake i remebred our story
    Wmazel rabi ykhalas whada ghir enos wya rabi

    I pray God to relieve me but it's only the half way, O God.
    Wmazel rabi ykhalas whada ghir enos wya rabi[/COLOR]
    I pray God to relieve me but it's only the half way, O God.
    ----
    El baïda mon amour (3) nediha bla shour
    Oh my blonde (3) it's mine without charme
    Samhili ya zarga (3) maak malguit fayda
    Excuse me tanned lady (3) my life with you is useless
    ----
    Wmazel rabbi ykhalas hada ghir enos wya
    I pray God to relieve me but it's only the half way
    Wn daretli 3afssa wekraht gaa ensa
    she put a spell on me, i hate all the women
    ----
    Yekber abdou wenrabih ala yedi
    ----
    El baïda mon amour (3) nediha bla shour
    Oh my blonde (3) it's mine without charme
    Samhili ya zarga (3) maak malguit fayda
    Excuse me tanned lady (3) my life with you is useless
    rabi khla9 ou fara9 ou zhar kafss wya

    "it's a proverb means that not everybody's the same" and i have a bad luck
     
  5. Faayzaah' said:

    Default

    Quote Originally Posted by oumy077 View Post
    rabi khla9 ou fara9 ou zhar kafss wya

    "it's a proverb means that not everybody's the same" and i have a bad luck
    Literally:
    Rabi khla9 ou fara9 ou zhar kafss wya
    "God has created and shared chance, and mine is worthless."
     
  6. oumy077's Avatar

    oumy077 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Faayzaah' View Post
    Literally:
    Rabi khla9 ou fara9 ou zhar kafss wya
    "God has created and shared chance, and mine is worthless."
    Thank you for the notice
     
  7. yesamin said:

    Default

    Thank you very very very much for this translation.
     
  8. oumy077's Avatar

    oumy077 said:

    Default

    Welcome anytime