Palamakia - english translation please

Thread: Palamakia - english translation please

Tags: None
  1. berrytr's Avatar

    berrytr said:

    Default Palamakia - english translation please

    The lyrics are here below ( i m not sure if they are right ) . Thank you very much in advance
    Παλαμάκι

    Σύρμα πάνω, σύρμα κάτω, παίζω εγώ τον μπαγλαμά
    Και η βλάμισσα χορεύει όμορφο καρσιλαμά

    Παλαμάκια, παλαμάκια να χτυπούν τα τακουνάκια
    Να χτυπούν τα τακουνάκια, στο τσιμέντο, στα πλακάκια

    Με τρελαίνεις, με πεθαίνεις με τον όμορφο χορό
    Σπάστα όλα, σπάστα όλα και θα τα πληρώσω εγώ

    Παλαμάκια, παλαμάκια να χτυπούν τα τακουνάκια
    Να χτυπούν τα τακουνάκια, στο τσιμέντο, στα πλακάκια

    Να σε χαίρεται, που σ' έχει, 'κείνο τ' όμορφο παιδί
    Και ο μπαγλαμάς, που παίζω, δυο στη μέση ας κοπεί*
     
  2. Seireina's Avatar

    Seireina said:

    Default

    Wire up, wire down, I play the baglama
    And the "vlamisa" dances beautiful "karsilama"

    Claps, claps for the high heels to be hitting
    For the high heels to be hitting on the cement, on the floor

    You make me crazy, you make me die with the beautiful dance
    Break it all, break it all and I'll pay for it

    Claps, claps for the high heels to be hitting
    For the high heels to be hitting on the cement, on the floor

    For that beautiful kid (meaning guy) to be happy to have you
    And the baglama I'm playing let it be cut in half

    *Disclaimer: I want to be noted that I'm native in both Greek and English. Which gives me no excuse to have made such an iffy translation. Sorry, it's a pretty hard song!
     
  3. berrytr's Avatar

    berrytr said:

    Default

    Efxaristo Seireina it is ok i got the meaning except the word 'vlamisa '
     
  4. Seireina's Avatar

    Seireina said:

    Default

    I know, I don't know what that one means either. Probably some dialect. My best guess is some knid of woman.
     
  5. safe1 said:

    Default

    vlamisa is the female noun of vlamis. Comes from the Albanian word "vlum" or "vellam".

    Has any of the following meanings in Greek:

    companion
    partner
    friend
    lover

    and more rarely:

    Scaramouch
    The most charming creatures on this earth. The only women who can show what they feel and, they do feel.
    Stunning feeling...to just meet them.
     
  6. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Σύρμα πάνω, σύρμα κάτω, παίζω εγώ τον μπαγλαμά (1)
    Chord released, chord pressed, I'm playing the baglama
    Και η βλάμισσα χορεύει, όμορφο καρσιλαμά (2)
    And vlamissa beautifully dances, this "karsilama" dance


    (1) The actual translation is the one provided by Seireina
    but of course Mitsakis reffered to his physical moves while played
    his little baglamas.
    So it's not wire but chord.

    I've once posted a photo of baglamas in the following link -> http://www.allthelyrics.com/forum/gr...tml#post742098

    (2) Zvezda once translated βλάμης as guy -> http://www.allthelyrics.com/forum/gr...tml#post402131

    Tzina772000 described βλάμηδες as brothers -> http://www.allthelyrics.com/forum/gr...tml#post398634

    monogramma provided the actual definition of βλάμης - βλάμισσα which Maria translated in the following link -> http://www.allthelyrics.com/forum/gr...tml#post291660

    misafir gave the same definition -> http://www.allthelyrics.com/forum/gr...tml#post716719

    But in Mitsakis' lyrics βλάμισσα has to be described as
    "a woman of our kind that we 're proud of"
    Last edited by Amethystos; 07-20-2011 at 05:25 PM.
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  7. berrytr's Avatar

    berrytr said:

    Default

    Thank you all ,for explanations . @Amethystos we have the same word for that instrument 'bağlama'
     
  8. evaba said:

    Default

    Βλάμης also means "blood brother"-αδελφοποιτός or σταυραδερφός.

    For those who can read Greek, there is some interesting info here:

    http://arcadians.gr/index.php?option...4:d-l&catid=89

    Στην Ήπειρο, κι όχι μόνο, λέγονται βλάμηδες «από την αλβανική λέξη βλαμ» και μετά την αδελφοποίηση «οι βλάμηδες» το γιορτάζουν με φαγοπότι και χορό. Στη Μακεδονία και στη Θεσσαλία λέγονται μπράτιμοι «από βουλγαρική λέξη» και στην Πελοπόννησο μπουραζέρηδες ή μπραζέρηδες.

    In translation:

    In Epirus, and not only there, blood brothers are called "vlamides", from the Albanian word "vlam" and after the blood brother ceremony they celebrate with food and dancing. In Macedonia and Thessaly they are called "bratimi" from a Bulgarian word, and in Peloponnesos "bourazerides" or "brazerides".

    In northern Greece you can also hear the word καρντάσης (from the Turkish "arkadash"), though I don't think it has the meaning of "blood brother".

    Best, Eva
    Last edited by evaba; 07-24-2011 at 03:32 PM.
     
  9. berrytr's Avatar

    berrytr said:

    Default

    Karitasis (i guess u wrote this i cant read greek alphabeth very well ) karındaş and then the word became kardeş with passing years . karın(belly)-daş means brother or sister who shared the belly of their mother. Also we can call our close friends like that . Thank you Eva
     
  10. safe1 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Amethystos View Post
    Σύρμα πάνω, σύρμα κάτω, παίζω εγώ τον μπαγλαμά (1)
    Chord released, chord pressed, I'm playing the baglama
    Και η βλάμισσα χορεύει, όμορφο καρσιλαμά (2)
    And vlamissa beautifully dances, this "karsilama" dance


    (1) The actual translation is the one provided by Seireina
    but of course Mitsakis reffered to his physical moves while played
    his little baglamas.
    So it's not wire but chord.

    I've once posted a photo of baglamas in the following link -> http://www.allthelyrics.com/forum/gr...tml#post742098

    (2) Zvezda once translated βλάμης as guy -> http://www.allthelyrics.com/forum/gr...tml#post402131

    Tzina772000 described βλάμηδες as brothers -> http://www.allthelyrics.com/forum/gr...tml#post398634

    monogramma provided the actual definition of βλάμης - βλάμισσα which Maria translated in the following link -> http://www.allthelyrics.com/forum/gr...tml#post291660

    misafir gave the same definition -> http://www.allthelyrics.com/forum/gr...tml#post716719

    But in Mitsakis' lyrics βλάμισσα has to be described as
    "a woman of our kind that we 're proud of"
    Good one. Congrats. Something else?
    The most charming creatures on this earth. The only women who can show what they feel and, they do feel.
    Stunning feeling...to just meet them.
     
  11. evaba said:

    Default

    Hi berrytr,

    I did an Internet search and got the impresion that there could be two possible sources for the Northern Greek καρντάσης or καρντάσι....it could be kardaş (brother) or arkadaş (friend). In some languages I think you can actually call a stranger "brother"-for example in Hebrew, where you can say "achi" (my brother) to someone you don't know that well, or in Black English, where "brother" can be used for any other Black man. In a similar vein, in Greece you can often hear people use the word "φίλε", which is a vocative of φίλος (friend) when they talk to someone who is not likely to be their real friend... for example, when they want to get the attention of a waiter.

    As you wrote, kardasis or kardasi in Greek could very well have the connotations of "blood brother".

    Best, Eva
    Last edited by evaba; 07-24-2011 at 03:31 PM.