Upgrading Urdu Vocabulary

Thread: Upgrading Urdu Vocabulary

Tags: None
  1. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default Upgrading Urdu Vocabulary

    The Thread aims to Help Improve Urdu Vocabulary of Urdu Learners like me by regular Updates.

    Ref: Practical Standard 21st Century Urdu Dictionary
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  2. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Dastak = Knock
    Surosh = Angel Voice (from Heaven)
    soom = Miser
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  3. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Fay'yaaz = Generous, benovolent
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  4. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Siyaaq-o-sibaaq = context
    siyaaq-o-sibaaq mein = in context of
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  5. ShAkY's Avatar

    ShAkY said:

    Default

    Umeed = Hope
    Ulfat = Love
    Gham = sorrow
    AaNsu = Tears
    Muskan/muskurahat = Smile
    Hasi = Laugh
    Dard = Pain
    Tanha = lonely
    Tanhai = Loneliness
    Sehra = Desert
     
  6. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Poet: Ahmad Faraz

    Badla na mere baad bhi Mauzoo-e-Guftagoo
    Main Jaa Chuka hoon phir bhi teri Mehfilon mein hoon

    I continue to be the topic of your conversation even after my exit.
    I have left but still I am a part of your gatherings

    Baad = After
    Mauzoo –e- Guftagoo – Topic of Conversation
    Phir bhi – Still
    Mehfil – Gathering, Party

    ***

    Who Saamney Hai Magar Tishnagi nahi Jaati
    Yeh kya sitam hai ki dariya saraab jaisa hai.

    She is in front of my eyes but my thirst remains unquenched
    How cruel it is! The River is like a mirage.

    Tishnagi - Thirst
    Sitam – Tyranny
    Dariya - River
    Saraab – Mirage
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
     
  7. ShAkY's Avatar

    ShAkY said:

    Default

    Without Mirza Ghalib one just can't imaging urdu poetry.

    hazaro khwahishein aisi ke har khwahish pe dum nikle, - Thousands of desires, each worth dying for...

    bohot nikle mere armaan lekin phir bhi kam nikle, - Many of them I have realized...yet I yearn for more...

    We have heard about the dismissal of Adam from Heaven, - nikalna kurd se adam ka sunte aaye hain lekin,

    bohot be aabru hokar tere kooche se hum nikle, - With a more humiliation, I am leaving the street on which you live.
     
  8. songlover26's Avatar

    songlover26 said:

    Default

    Word of the day: ţhanđ lagna - to feel cold- ٹھنڈ لگنا

    Usage: بارش ہونے کی وجہ سے مجھے اج بہت ٹھنڈ لگ رہی ہے۔

    Transliteration: bārish hone ki vajah se mujhe āj bohot ţhanđ lag rahi he.

    Translation: I feel cold today because of rain.

    Literally: rain happening of-reason-from to-me today very cold feel-ing is.

    Notes:

    - bārish hona means 'to rain'. When there is a post position in front of the infinitive 'hona', it changes the ending of the infinitive to from 'a' to 'e'. So hona becomes hone.

    - ki vajah se means 'due to' or 'because of'

    Courtsey Fb
    Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
    dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]