Sofi Marinova - Omzi fatalen den (2008)

Thread: Sofi Marinova - Omzi fatalen den (2008)

Tags: None
  1. Krasiva's Avatar

    Krasiva said:

    Cool Sofi Marinova - Omzi fatalen den (2008)

    Oнзи фатален ден ,
    в който те срещнах нещо се случи с мен,
    побъркващо нещо.
    Разума шепнеше - бягай от него,
    но сърцето искаше друго.

    Припев:
    Душата ми разпилей,
    от обич ме разболей,
    точно тебе искам и такъв те искам
    вирус и рецепта си ти.

    Като лудост нелечима влезе ми в кръвта
    уж ваксина в мене има срещу лудостта.
    Като лудост нелечима влезе ми в кръвта
    знам ти истинското име ти си любовта.

    Онзи фатален ден, в който те срещнах,
    нямах рожден ден, но така го усещах.
    Нещо се раждаше в тебе и мене и
    обещаваше лудо влюбено време.

    Somebody translate this please?
     
  2. mariusmxm's Avatar

    mariusmxm said:

    Default

    Oнзи фатален ден ,
    That fatal day,
    в който те срещнах нещо се случи с мен,
    In which I met you something happens with me,
    побъркващо нещо.
    Something crazy.
    Разума шепнеше - бягай от него,
    The mind whispered - run away from him,
    но сърцето искаше друго.
    But the heart wanted another.

    Припев: Chorus:
    Душата ми разпилей,
    My soul escape,
    от обич, ме разболей,
    By love,you make me sick
    точно тебе искам и такъв те искам
    I want only you and such I want you
    вирус и рецепта си ти.
    Virus and the recipe are you.

    Като лудост нелечима влезе ми в кръвта
    As an incurable madness entered in my blood
    уж ваксина в мене има срещу лудостта.
    I assumed that there exists a vaccine againsts madness.
    Като лудост нелечима влезе ми в кръвта
    As an incurable madness entered in my blood
    знам ти истинското име ти си любовта.
    I know your real name, is love (You are love)

    Онзи фатален ден, в който те срещнах,
    That fatal day, in which I met you,
    нямах рожден ден, но така го усещах.
    I had not a birthday, but so I felt it.
    Нещо се раждаше в тебе и мене
    Something was born in you and mine ,
    и обещаваше лудо влюбено време.
    And you promised a during madly love.
     
  3. Athanatos's Avatar

    Athanatos said:

    Default

    Oнзи фатален ден ,
    That fatal day,
    в който те срещнах нещо се случи с мен,
    In which I met you something happened with me,
    побъркващо нещо.
    Something crazy.
    Разума шепнеше - бягай от него,
    The mind whispered - run away from him,
    но сърцето искаше друго.
    But the heart wanted else.

    Припев: Chorus:
    Душата ми разпилей,
    Scatter my soul,
    от обич, ме разболей,
    By love, you make me sick
    точно тебе искам и такъв те искам
    I want only you and I want you like this
    вирус и рецепта си ти.
    You're a virus and a recipe.

    Като лудост нелечима влезе ми в кръвта
    As an incurable madness you entered in my blood
    уж ваксина в мене има срещу лудостта.
    I assumed that I have a vaccine againsts madness.
    Като лудост нелечима влезе ми в кръвта
    As an incurable madness entered in my blood
    знам ти истинското име ти си любовта.
    I know your real name, you are The Love

    Онзи фатален ден, в който те срещнах,
    That fatal day, in which I met you,
    нямах рожден ден, но така го усещах.
    I had not a birthday, but so I felt it.
    Нещо се раждаше в тебе и мене
    Something was born in both you and me ,
    и обещаваше лудо влюбено време.
    And you promised a crazy lovely time.
     
  4. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    You forgot the song

    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.
     
  5. mariusmxm's Avatar

    mariusmxm said:

    Default

    more mistakes by inattention and fatigue.. Thanks Athanathos I'm happy that I'm not lonley on the forum ))
     
  6. Sanmayce's Avatar

    Sanmayce said:

    Default

    Hi Athanatos,
    I am not good at translating lyrics, but some fixes from me:

    1]
    в който те срещнах нещо се случи с мен,
    In which I met you something happened to me,
    2]
    Разума шепнеше - бягай от него,
    The mind was whispering - run away from him,
    3]
    от обич, ме разболей,
    Of love, you make me sick
    4]
    точно тебе искам и такъв те искам
    You are the one I want and I want you as you are
    5]
    уж ваксина в мене има срещу лудостта.
    supposedly I got a vaccine against madness
    6]
    нямах рожден ден, но така го усещах.
    I had no birthday then, but so I felt it.
    7]
    Нещо се раждаше в тебе и мене
    Something was being born in you and me,
    8]
    и обещаваше лудо влюбено време.
    And it was promising a crazy lovely time.

    Hope these fixes add more sense.
    Get down get down get down get it on show love and give it up
    What are you waiting on?
     
  7. Sanmayce's Avatar

    Sanmayce said:

    Default

    Interesting, 'make someone sick' being an idiomatic-like phrase is not suitable here, instead 'make me ill' is more appropriate.
    One rough variant is:
    Of love, you should make me ill
    or
    Make me ill of love

    Also I found that I didn't know (and still I don't) how to translate the разболей: повелително наклонение, this issue is important it should be clarified!

    Googleing "you should make me ill" with quots yields no results!
    Googleing "you should make me feel" with quots yields 8,580,000 results!
    Googleing "you should make me feel better" with quots yields 2,960,000 results!

    How embarrassing to not know how to give a simple command in English, help here please!
    Get down get down get down get it on show love and give it up
    What are you waiting on?
     
  8. Narkissos's Avatar

    Narkissos said:

    Default

    Sanmayce, I was going to suggest ''make me sick with love'' but even that can be ambiguous I suppose.
    Chalga lyrics don't always make sense and when you factor in the differences in how different languages work it becomes really hard to translate some things.

    P.S.
    Actually this is the only Sofi Marinova song I like.And maybe placheshto syrce but only the live version sung on Slavi's show.
    Adam-е zendeh, zendegi mikhad / Живият човек се нуждае от живот
     
  9. Sanmayce's Avatar

    Sanmayce said:

    Default

    @Narkissos:

    Agree, thanks for the further clarification.

    My English is not good but I would choose (if 'sick' is enforced) 'of' instead of 'with' i.e. ''make me sick OF love''.

    I wonder whether 'afflict me with' is plausible here!?
    As in:
    "Afflict me with thy mocks, pity me not..."
    /As You Like It, Act III, Scene 5, Open Source Shakespeare/

    "Do not afflict me with this excess of grief; rather teach me by your..."
    /The Mysteries of Udolpho - Volume One Chapter 7/

    Still I should like to be told which verb (transitive of course) is used when one wants to make a command like this.
    Get down get down get down get it on show love and give it up
    What are you waiting on?
     
  10. Narkissos's Avatar

    Narkissos said:

    Default

    Sanmayce, I think you'll find Shakespeare isn't a good starting point if you're trying to translate something in contemporary English
    I would also disagree with your choice of ''of'' as opposed to ''with''.
    sick of sth means to be fed up with it; in the lyrics she is sick with love like being sick with a virus

    The imperative of ''make'' is ''make'' in English so it would be ''Make me sick!'' I suppose.Although it's a construction which would be rarely used in real life.
    Adam-е zendeh, zendegi mikhad / Живият човек се нуждае от живот
     
  11. Sanmayce's Avatar

    Sanmayce said:

    Default

    @Narkissos:
    Again I am kind of semi-wrong: I overcredited my prepositional memory, I have had some vague glimpses about 'sick' + 'of' collocations being far more established than 'sick' + 'with'.

    Requesting my Gamera corpus (comprised of 815,381,888 distinct 4-grams) for your suggestion (*make*sick*with*) resulted in the following 4-grams:

    0,000,002 make_ellen_sick_with
    0,000,001 make_everybody_sick_with
    0,000,004 make_her_sick_with
    0,000,002 make_herself_sick_with
    0,000,003 make_him_sick_with
    0,000,004 make_himself_sick_with
    0,000,008 make_me_sick_with
    0,000,002 make_myself_sick_with
    0,000,006 make_one_sick_with
    0,000,001 make_others_sick_with
    0,000,004 make_ourselves_sick_with
    0,000,003 make_people_sick_with
    0,000,002 make_themselves_sick_with
    0,000,003 make_us_sick_with
    0,000,004 make_yourself_sick_with
    0,000,002 makes_himself_sick_with
    0,000,020 makes_me_sick_with
    0,000,001 makes_one_sick_with
    0,000,001 makes_people_sick_with
    0,000,004 makes_you_sick_with

    Requesting my Gamera corpus (comprised of 815,381,888 distinct 4-grams) for my suggestion (*make*sick*of*) resulted in the following 4-grams:

    0,000,002 can_make_sick_of
    0,000,002 make_anyone_sick_of
    0,000,008 make_him_sick_of
    0,000,016 make_me_sick_of
    0,000,002 make_men_sick_of
    0,000,004 make_one_sick_of
    0,000,002 make_others_sick_of
    0,000,002 make_people_sick_of
    0,000,002 make_sick_of_this
    0,000,004 make_them_sick_of
    0,000,007 make_us_sick_of
    0,000,016 make_you_sick_of
    0,000,002 makes_him_sick_of
    0,000,008 makes_me_sick_of
    0,000,003 makes_one_sick_of
    0,000,003 makes_people_sick_of

    Now, are you still so sure that 'of' is not a proper choice?
    As for me, I cannot catch the nuance(the difference between them).

    Also I requested the pattern *%i_am_sick_of@, which yielded:
    0,000,476 i_am_sick_of

    Also I requested the pattern *%i_am_sick_with@, which yielded:
    0,000,087 i_am_sick_with

    As you can see (5:1) the matter remains unanswered, at least for me.

    The thing that pop-ups again: relying on one's memory alone is as stupid as jumping from a plane without having a second parachute.
    Get down get down get down get it on show love and give it up
    What are you waiting on?
     
  12. Narkissos's Avatar

    Narkissos said:

    Default

    Sanmayce I will admit I have no idea what a Gamera corpus is.
    What I was trying to say is that the two prepositions have different meanings altogether.
    sick of = fed up, can't stand it anymore
    and - being sick with a disease; in Bulgarian what she means is love like an illness, not fed up with love
    Adam-е zendeh, zendegi mikhad / Живият човек се нуждае от живот
     
  13. Sanmayce's Avatar

    Sanmayce said:

    Default

    Yes, I just wanted to give some extra info being an ESL(English as a Second Language) dummy.
    Regards
    Get down get down get down get it on show love and give it up
    What are you waiting on?
     
  14. Sofijski Mozart said:

    Default

    Hello there, we better don't discuss the quality of my English
    I know the German phrase "Krank vor Liebe" in its English version just from an old song, performed by one band, which I liked many years ago:

    Christian Death - Sick Of Love

    Unfortunately I can't find a videolink of the studio version. I don't like the available live version. Thus I post no link here.

    от обич, ме разболей! / By love, make me sick!

    The imperative however "Mach mich krank vor Liebe!" is - even though grammatical unproblematic - a stylistic desaster in German, nearly impossible. A translater probably would try to find an alternative term like "Laß mich an deiner Liebe leiden!" ("Let me suffer from your love!") or something else. Maybe Narkissos is right and there is no stylistic passable literal translation possible in English?
    Last edited by Sofijski Mozart; 09-15-2011 at 03:15 PM.
     
  15. Sanmayce's Avatar

    Sanmayce said:

    Default

    I am sick of/with unfinished arguments. Does anybody know what I mean by saying this simple statement?

    @Sofijski Mozart:
    Allow me a straight question about the lyrics of 'Christian Death - Sick of Love':
    What is the meaning here (in this particular song) of 'Sick of Love'?

    In my opinion it is a play between 'sick of' and 'sick with', that is, he says 'I am ill of love' but the real connotation is 'I am sick with love' or more literally said: 'Love makes/made me sick'. This song was very popular at the time, the context reminds me (and vice versa) the Lady Gaga's Judas.

    @Narkissos:
    You give only a part of 'sick of' and 'sick with' usage, and you couldn't grasp (despite my dumps and stepping back) that there are other meanings.
    I have had no desire to define them since I am an ESL dummy, also I didn't want to argue but to clarify the theme by indirect asking for help from far much more versed in English guys.
    For example:
    sick
    1. болен, болнав (англ. главно attr); to be ~ of болен съм от;
    ..
    4. отвратен; на когото е омръзнало; to be ~ (and tired) of hearing that до гуша ми е дошло (омръзнало ми е) да слушам това;
    ...

    Also:
    sick of love
    http://ngrams.googlelabs.com/graph?c...=0&smoothing=3
    sick with love
    http://ngrams.googlelabs.com/graph?c...=0&smoothing=3

    Two excerpts from 'The complete works of Richard Sibbes, Volume 2':

    1]
    ' I charge you, 0 daughters of Jerusalem, if you see my beloved, that you tell him that I am sick of love,' &c.

    Here the church, after her ill usage of the watchmen, is forced to the society of other Christians not so well acquainted with Christ as herself. ' I charge you, 0 daughters of Jerusalem, if you find my beloved,' &c, 6 tell him,' &c. What shall they tell him?

    4 Tell him I am sick of love.'

    The church is restless in her desire and pursuit after Christ till she find him. No opposition, you see, can take off her endeavour.

    1. Christ seems to leave her inwardly.

    2. Then she goeth to the watchmen. They ' smite and wound ' her.

    2]
    ' I charge you, 0 daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that ye tell him I am sick of love.'

    To speak a little of the matter of the charge, '1 am sick of love.' I love him, because I have found former comfort, strength, and sweetness from him, that I cannot be without him. To be love-sick, then, in the presence of the church, is to have strong affections to Christ; from which comes wondrous disquietness of spirit in his absence. Here is somewhat good, and somewhat ill. This is first her virtue, that she did fervently love. This was her infirmity, that she was so much distempered with her present want. These two breed this sickness of love.

    An excerpt from 'Scrolls of love: Ruth and the Song of songs By Peter S. Hawkins, Lesleigh Cushing Stahlberg':

    The last line of this verse, cholat 'ahavah 'ani, is translated in the King James as "I am sick of love." In the King's English of the seventeenth century, that would have meant "stricken by passion"; in colloquial English today, "I am sick of love" means "Leave me alone, I've had enough!" Some translators try to salvage this phrase by putting a patch on it — "I am sick with love" — but to my ears, that does not sound like contemporary English. "I am faint with desire," one of the possibilities we considered, sounds too effete, too Victorian. I can still remember the day when, after months of wrestling with this verse, the word "fever" occurred to me: "I am in the fever of love." I felt so high that I dashed out the door and ran four miles. I suppose that is what it means to be in the fever of words!

    All-in-all the word love is the main distracting/confusing word, meaning that its [old] original "passion" is the main connotation: (from the Ancient Greek verb πάσχω (paskho) meaning to suffer).

    It is an unavoidable obstacle to be NOT explicitly right in everyday conversations at least for me. I just wanted and still want to expand the vision when it comes to serious things. I don't know for both of you, but I am thrilled by the passionate and vivid wording up taken from 'Scrolls of love'.

    Regards guys
    Get down get down get down get it on show love and give it up
    What are you waiting on?
     
  16. Sofijski Mozart said:

    Default

    Quote Originally Posted by Sanmayce View Post
    I am sick of/with unfinished arguments. [...]
    @Sofijski Mozart:
    Allow me a straight question about the lyrics of 'Christian Death - Sick of Love':
    What is the meaning here (in this particular song) of 'Sick of Love'?
    Heaven, Sanmayce, don't ask for my knowledge of the English language! Christain Death: Well, I was very young - I thought "Sick of love" was "Krank vor Liebe", but maybe you are right. I'm afraid I wasn't much use to you for clearifying English phrases. And I won't be able to heal your sickness of/with unfinished arguments, I guess.

    My hint was and is: In Lower and in Higher Saxony you can't translate this Bulgarian phrase literally and adequately. And maybe you can't in Wessex, Sussex and Essex either.
     
  17. Narkissos's Avatar

    Narkissos said:

    Default

    Sanmayce, I give up. This is getting way too complicated. I don't know what the best way to translate it is.
    I live in England (unfortunately) and if someone said to me I'm sick of love the first thing I would think is that they are ''fed up with love''.
    That's all I'm trying to say.Maybe we should translate it literally ''sick from'' and leave it at that.
    Last edited by Narkissos; 09-18-2011 at 02:27 AM.
    Adam-е zendeh, zendegi mikhad / Живият човек се нуждае от живот
     
  18. Krasiva's Avatar

    Krasiva said:

    Default

    has anybody noticed i wrote the title wrong hahahaha
     
  19. Sanmayce's Avatar

    Sanmayce said:

    Default

    I salute you Narkissos,
    and agree that things are much more complicated despite their "trivial" look, for instance here Sofijski Mozart gave us an excellent context (namely the lyrics of Christian Death - Song Of Songs aka Sick Of Love aka Song of Solomon), thank you Sofijski Mozart.

    Having a satanic-like appearance (in fact being punk romantics) this band excels here with a superhit, in case of not noticing, excerpts which I gave explain the background of 'Song Of Songs' from where, I believe, the lyric originates.
    Funny, it is in power only of really sensitive humans to bring beauty in existence masked as ugliness, that is, to have undefiled inward world while the appearance is gothic even grotesque and why not satanic.

    I have great difficulties with choosing right prepositions on a daily basis, no no, on an hourly basis.

    Not by the way one of my favorite movies is "MALADIE D'AMOUR" starring Nastassja Kinski, there is a scene which I watched over-and-over but couldn't get the full-meaning or rather the full-feeling, I am talking of how powerful is the TORMENT from loving and being loved, the next I repeat because I think it is the core of our attempts to clarify this "easy" subject:
    To be love-sick, then, in the presence of the church, is to have strong affections to Christ; from which comes wondrous disquietness of spirit in his absence. Here is somewhat good, and somewhat ill. This is first her virtue, that she did fervently love. This was her infirmity, that she was so much distempered with her present want. These two breed this sickness of love.
    In my opinion the above explains perfectly the dual nature of being sick of love.

    Regards
    Get down get down get down get it on show love and give it up
    What are you waiting on?
     
  20. Sofijski Mozart said:

    Default

    Quote Originally Posted by Sanmayce View Post
    Christian Death - Song Of Songs aka Sick Of Love aka Song of Solomon) [...] Having a satanic-like appearance (in fact being punk romantics) this band excels here with a superhit, in case of not noticing, excerpts which I gave explain the background of 'Song Of Songs' from where, I believe, the lyric originates.
    Funny, it is in power only of really sensitive humans to bring beauty in existence masked as ugliness, that is, to have undefiled inward world while the appearance is gothic even grotesque and why not satanic.
    I have got no music any more of that time. And I didn't listen to it for a long long time. But when I saw your discussion the singer's voice came into my mind. Mostly it was called "Underground" here or simply "black music". In order to understand its appeal it might help to compare with other music of that time. All rebells were dead or fat, and pop culture was quite commercial and flat. It was - you are right - in fact kind of romantic in an felt age of Cold War, forest dieback and unemployment. By the way, no one of us was hate-filled against Soviet Union that time. I wish we wouldn't be against Islam today. Looked at that way it was a very peaceful time...

    ...satanic is today's reality. The song makes me some melancholic, it seems

    Again off-topic, sorry!

    Krasiva, du kannst den Titel zu "Onsi" korrigieren, wenn du den Thread irgendwo hin verschiebst (dabei kannst du den Titel ändern) und dann gleich wieder zurück "move"st. Aber danach kräht kein Hahn, glaube ich, wo wir doch immer so schöne andere Themen finden
    Last edited by Sofijski Mozart; 09-19-2011 at 12:20 PM.