Марина Айдаева - Без тебя

Thread: Марина Айдаева - Без тебя

Tags: None
  1. helenefan said:

    Default Марина Айдаева - Без тебя

    Anybody could help me translate this song into English ?

    Spasibo )


    Марина Айдаева - Без тебя

    Я живу тобою, позабыв о воле
    Я в плену твоих небесных глаз.
    Но к несчастной доле ты уехал вскоре,
    Пробил расставания горький час.
    Но к несчастной доле ты уехал вскоре,
    Пробил расставания горький час.

    I live with you at my side, having forgotten what freedom means ???
    I'm captured by your sky-blue eyes
    But unfortunately, you left soon
    ??? the bitter separation hour ???


    Без тебя я не я,я не я, я тоскую, без тебя я не я
    Без тебя я не я, мое сердце желает огня.

    Without you, I'm not I, I'm not I, I miss you, without you I'm not I.
    Without you, I'm not I, my heart ??? wishes light ???

    Ледяное сердце, лишь согреет нежность
    Так душа надеется и ждет,
    Что вернешься вскоре ты к своей девчонке
    И любви счастливый час придет.
    Что вернешься вскоре ты к своей девчонке
    И любви счастливый час придет.

    Без тебя я не я ,я не я,я тоскую,без тебя я не я
    Без тебя я не я, мое сердце желает огня.
     
  2. Eudaimon said:

    Default

    Я живу тобою - I live for your sake, or You make my life.

    Но к несчастной доле ты уехал вскоре - But you left soon to meet your miserable fortune.

    Пробил расставания горький час - The bitter time of parting has come (literally, The bitter hour of parting has stroke, I don't know whether it's possible to say so in English).

    мое сердце желает огня - my heart desires fire

    Only tenderness can warm the icy heart,
    My soul hopes and waits so much
    That soon you'll come back to your girl
    And the happy time of love will come.
     
  3. helenefan said:

    Default

    Spasibo Eudaimon !

    What's the original form of "тобою", I mean in grammatical sense, where does it come from ?
     
  4. JunjouLover's Avatar

    JunjouLover said:

    Default

    Тобою is the instrumental form of the word ты. It's used the exact same as the word тобой, it's just got a different spelling. You'll see the same thing, for example, with a word like со мной/мною.

    In the case of "Я живу тобою," you've either got to memorize or look in the dictionary that if you use жить+instr. that it means "to live for."
     
  5. Eudaimon said:

    Default

    Quote Originally Posted by JunjouLover View Post
    that if you use жить+instr. that it means "to live for."
    Not exactly; if I say to somebody "я живу для тебя", it means that I strive for being her meaning of life, and if I say "я живу тобой", it means vice versa, that she is my meaning of life