Results 1 to 5 of 5
  1. #1
    Senior Member Albruna's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Thanks
    28
    Thanked 84 Times in 66 Posts

    Default Vigen & Delkash - Bordi az yadam

    Can someone please translate this song? I heard it's quite famous yet I can't find a translation anywhere and my own is... contradictory


    Bordi az yadam
    dadi bar badam
    ba yadat shadam

    del be to dadam
    dar daam oftadam
    az gham azadam

    Del be to dadam
    fetadam be gham
    ey gol bar ashke
    khuninam bekhand

    Suzam az suze
    negahat hanuz
    chashme man bashad
    be rahat hanuz

    Che shod an hame peyman
    ke az an labe khandan
    beshanidamo hargez
    khabari nashod az aan

    Key ayi be baram
    ey sham'e saharam
    dar bazmam nafasi
    benshin taje saram
    ta az jan gozaram

    Taab Be Saram Deh
    jan be tanam deh
    chon be sar amad
    omre bi samaram

    Neshaste bar del ghobare gham
    zanke man dar diyare gham
    Gashteam ghamgosare gham

    omide ahde vafa toyi
    rafte raha khata toyi
    afate jane ma toyi

  2. #2
    Senior Member Albruna's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Thanks
    28
    Thanked 84 Times in 66 Posts

    Since I think I understand the first 2/3 of the song pretty well, a translation of the last 13 lines would be great as well, if anyone has the time

    ...dar bazmam nafasi
    benshin taje saram
    ta az jan gozaram

    Taab Be Saram Deh
    jan be tanam deh
    chon be sar amad
    omre bi samaram

    Neshaste bar del ghobare gham
    zanke man dar diyare gham
    Gashteam ghamgosare gham

    omide ahde vafa toyi
    rafte raha khata toyi
    afate jane ma toyi

    I understand most of the words, but still have no idea what they're talking about :/

  3. #3
    Senior Member Albruna's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Thanks
    28
    Thanked 84 Times in 66 Posts

    A hundred views and no reply?
    Here's the whole thing in Arabic letters, in case that helps. The blue part is the part I really couldn't translate...

    بردی از یادم . دادی بر بادم . با یادت شادم
    دل به تو دادم . در دام افتادم . از غم آزادم
    دل به تو دادم . فتادم به بند
    ای گل بر اشک خونینم نخند
    سوزم از سوز نگاهت هنوز
    چشم من باشد به راهت هنوز

    چه شد آنهمه پیمان . که از آن لب خندان
    بشنیدم و هرگز خبری نشد از آن

    کی آیی به برم . ای شمع سحرم
    در بزمم نفسی . بنشین تاج سرم . تا از جان گذرم

    پا به سرم نه . جان به تنم ده
    چون به سر آمد . عمر بی ثمرم

    نشسته بر دل غبار غم . زآنکه من در دیار غم
    گشته ام غمگسار غم

    امید اهل وفا تویی . رفته راه خطا تویی
    آفت جان ما تویی

  4. #4
    Junior Member
    Join Date
    Sep 2011
    Thanks
    0
    Thanked 2 Times in 1 Post

    i did my best to translate this for you but the Poem is so hard to translate . cus it needs translation to fluent farsi ^^ . for the last part i have no idea i should ask abt it from someone who knows Persian literature , all i want to say is word-word translation for this poem is useless and destroy the poem ,this translation just giving u meanings u have to feel it :P



    بردی از یادم . دادی بر بادم . با یادت شادم
    u forgot me , u destroyed me , but im still happy w ur memoirs

    دل به تو دادم . در دام افتادم . از غم آزادم
    i fell in love w you ,i was traped by you ,now i feel free

    دل به تو دادم . فتادم به بند
    i fell in love w you , ive been lost in ur love

    ای گل بر اشک خونینم بخند
    Keep laughing at my blody tears

    سوزم از سوز نگاهت هنوز
    the sadness in ur eyes is setting me on fire


    چشم من باشد به راهت هنوز
    im still waiting for the day you will come

    چه شد آنهمه پیمان . که از آن لب خندان بشنیدم و هرگز خبری نشد از آن
    u never did any of ur promises that uve been told to me

    کی آیی به برم . ای شمع سحرم
    when u come to me my dear

    در بزمم نفسی . بنشین تاج سرم . تا از جان گذرم
    u give life to my carnivals , so come and be best one ive ever had , till i die

    پا به سرم نه . جان به تنم ده
    give me some hopes to keep living

    چون به سر آمد . عمر بی ثمرم
    becuse my abortive life's been ended

    نشسته بر دل غبار غم . زآنکه من در دیار غم

    گشته ام غمگسار غم

    امید اهل وفا تویی . رفته راه خطا تویی
    آفت جان ما تویی

  5. The Following 2 Users Say Thank You to mohaddi For This Useful Post:
    Albruna (09-08-2011),randa434 (09-08-2011)

  6. #5
    Senior Member Albruna's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Thanks
    28
    Thanked 84 Times in 66 Posts

    OK I see, thank you That would explain why I found this text so hard to translate... maybe a year from now I will understand it better.
    Last edited by Albruna; 09-08-2011 at 08:50 AM.

Similar Threads

  1. Vigen -lullaby pinglish translation
    By shahzadeh in forum Persian lyrics translation
    Replies: 3
    Last Post: 03-03-2011, 11:11 AM
  2. Vigen - Gole Sorkh
    By alir in forum Persian lyrics translation
    Replies: 1
    Last Post: 08-23-2009, 03:11 PM

Posting Permissions