Moğollar - Dinleyiverin Gari LÜTFEN!!

Thread: Moğollar - Dinleyiverin Gari LÜTFEN!!

Tags: None
  1. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Red face Moğollar - Dinleyiverin Gari LÜTFEN!!

    A sweet and funny song..
    I used to see videos while people are dancing with this song in weddings..
    Can I have the translation ? I could understand only little..


    baylar bayanlar
    kayacak merdiven bulamayanlar
    sizlere bir manimiz var
    dinleyiverin gari

    Paralar oldu yeşil mani Tanımıyor engel mani
    Yok insafı imanı Bol keriz bol enayı
    Ütüverirler Gari, Gari de Gari

    Gerisini kurtaran Fedakar ve Cefakar
    Kaptan yüzüğü deniz Biziz abicim Biziz
    Yüzdürmeyin Gari, Gari de Gari

    Kıl olmadan dinleyiverin Gari
    Hayret birşey oluvermeyin Gari
    Zilleri takıp oynayıverin gari
    Şıkıdım da mıkıdım da şıkıdım mıkıdım gari

    Kul hakkı yetim hakkı Palavradır palavra
    Niyazidir Şehitler Sızlamaz mı kemikler
    İnlerler Gari, Gari de Gari Gari

    Yeşili inekler yedi denizi de timsahlar
    Hazineyi yamyamlar memleketin içine Ediverdiler gari Gari de Gari

    Ne şiş yansın ne kebap
    Diye diye olduk harap
    Kalmadı başka örecek çorap
    Yarab bizim başlara
    Akıl veriver gari

    Şimdi eller havada oylar yandı tavada
    Yok eksilme cakada çek şu vaatleri
    Karnımız tok gari de Gari Gari
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
     
  2. ercmnt said:

    Default

    Lyrics full of idioms, some rhyme plays, in Aegean dialect, some slang ...
    All mixed well..
    just add some ice and will be ready to serve :P

    i will try this tomorrow for you LoOlya but i dont want to prevent anyone willing to do it today .
     
  3. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    Şıkıdım da mıkıdım da şıkıdım mıkıdım gari ercmnt no way to translate this but i still wanna see your translation
     
  4. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by Berna View Post
    Şıkıdım da mıkıdım da şıkıdım mıkıdım gari ercmnt no way to translate this but i still wanna see your translation
    Yes! I know it has many slang words .. and really difficult to translate.. but I still want to learn more

    And thanks a lot dear ercmnt .. =)))
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
     
  5. ercmnt said:

    Default

    here comes the try some are longing for :P

    it will not be a word by word translation because i cant do it but i ll try to explain some.

    Gâre = Gayrı = 1)else,other 2)from now on, here after

    Gayrı is used in Aegean parts of Turkey as "Gâre" and also in same part of our country the form "..verb...verin gâre" is used too much.


    *(Baylar bayanlar, merdivenden kayanlar = just like "see you later alligator" with an absurd meaning just a sound play with words. literally "ladies and gentelmen, (and) the ones that are slipping from the ladder-parapet.)

    baylar bayanlar
    kayacak merdiven bulamayanlar

    Ladies and gentelmen
    (and)the ones that cant even find a ladder parapet to slip down.




    sizlere bir mânimiz var
    we have a poem for you
    dinleyiverin gâri
    listen to it here after


    *(money is read in turkish like "mani")
    Paralar oldu yeşil mani Tanımıyor engel mâni
    money became green money (USD$) it doesnt know what a barrier / blocking is. (nothing can stop it)

    Yok insafı imanı Bol keriz bol enayı
    it has no mercy, (it has) no belief. lots of dumbs lots of goofy
    Ütüverirler Gari, Gari de Gari
    They con (easyly) here after


    *(Gemisini kurtaran Kaptandır = "The captain is the one saving his ship" an idiom meaning a brilliant,experienced guy saves (himself or some others or everyone) from a dangerous situation when everyone other is panicked or not knowing what to do.

    Gemisini kurtaran Fedakar ve Cefakar
    Kaptanın yüzdüğü deniz Biziz abicim Biziz

    The sea that; the self-sacrificing captain who saves his ship swimming in; is us brother it is us. (describing the captain as self-sacrificing and pointing he is swimming in the sea and that sea is us. i couldnt make a proper sentence for that :P)

    Yüzdürmeyin Gari, Gari de Gari
    Dont let him swim here after

    Kıl olmadan dinleyiverin Gari
    donthave a kick against it and listen here after


    *(hayret etmek= to be surprised in daily speach can be used like hayret olmak = hayret birşey olmak but i dont think it is literally right)

    Hayret birşey oluvermeyin Gari
    Dont be surprised here after


    *(zil takıp oynamak= put/on wear bells and dance. an idiom meaning "being very happy " wearing bells may sound strange but think it as the bells (castanet) belly dancers or flamenco dancers use )
    Zilleri takıverip oynayıverin gari
    put on/wear the bells and start to dance here after



    Şıkıdım da mıkıdım da şıkıdım mıkıdım gari
    şıkıdım da mıkıdım is the phonetic similar of the bells :P (berna heeeeeeeelp )

    *(it is strickly forbiden in the Quran to invade public and especially the orphans rights)

    Kul hakkı yetim hakkı Palavradır palavra
    rights of the orphans, rights of the public it is empty talk

    *(Ne sehittir ne gazi, b*k yoluna gitti Niyazi, is a saying meaning someone had a big trouble ie dead/fired/kicked for nothing, literally something like : he is not dead in war for country nor religion, he is not wounded for country nor religion, Niyazi passed away for sh*t only)

    Niyazidir Şehitler Sızlamaz mı kemikler
    Martyrs are/becomes Niyazi, wont they turn in their graves?

    İnlerler Gari, Gari de Gari Gari
    They cry here after


    Yeşili inekler yedi denizi de timsahlar
    Hazineyi yamyamlar
    memleketin içine Ediverdiler gari Gari de Gari

    Cows ate the green, crocodiles ate the sea
    the treasure was eaten by cannibals
    they shi**ed right in/on the country here after



    *(ne şiş yansın ne kebap = an idiom meaning : may noone get hurt,
    başına çorap örmek= an idiom meaning cousing/preparing trouble for someone knowingly)

    Ne şiş yansın ne kebap
    Diye diye olduk harap

    we became exhausted because of trying for noone to get hurt

    Kalmadı başka örecek çorap
    Yarab bizim başlara
    Akıl veriver gari

    No trouble left/we dont have more trouble to cause for other people,
    oh god give us a piece of mind/brain here after


    Şimdi eller havada oylar yandı tavada
    Yok eksilme cakada çek şu vaatleri
    Karnımız tok gari de Gari Gari

    Nowthat hands are in the air, votes are burned in the frying pan
    Shows are not getting less, take your promises away
    Tell them "we are full" (for fake promises) here after


    thats all i can do. i hope it helps . any corrections will be appreciated as always.
     
  6. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Süpersin ercmnt .. I appreciate it ~ xD
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
     
  7. ercmnt said:

    Default

    you appreciate but still dont understand huh? its normal, i cant understand also :P
     
  8. selim said:

    Default Moğollar - Dinleyiverin Gari - Come on, be listening



    Moğollar - Dinleyiverin Gari - Come on, be listening

    Ladies, gentlemen,
    them, unable to find ladder for a glide
    we do have a poem for you
    be listening, would you

    money became money-green
    without a barrier or a blockin'

    no belief, no mercy,
    lots of dumbs, lots of goofy
    they will be diddling easily,
    any time, now and after

    rescuer of his back (*vessel) , self-giving and suffering
    the sea where that captain is to be swimming
    is us, my dear brother, it's us
    dont let him swim here after

    don't get pissed-off and be just listening
    do not happen to be a surprise thing, here after
    put the finger-bells on, start dancing,
    any time, now and after

    Şıkıdım da mıkıdım da
    şıkıdım mıkıdım, o come along

    servant's right
    orphans' right,
    an empty talk,
    just a cross-talk

    Like Niyazi are the Martyrs gone,
    won't they ache in the bone?
    certainly will they moan, now and again

    Cows ate the green,
    crocodiles the sea
    cannibals, the treasury
    all fumbled the country,
    again and again, now and after

    don't burn the skewer nor the kebap
    so did we say, and were screwed up

    socks to be knit for our heads
    are nowhere to find
    I beg you, oh God, please,
    grant us a piece of mind,

    hands up in the air right away,
    votes fried in the pan, (what's to say)
    drop-off in the show-off, no way
    withdraw those promises (any way)

    already full are we,
    now and then, now and after
    seLimmm
    ...
    I've arranged the poem based on
    ercü's translation.