Norwegian-->English: extracts from "Bendik og Årolilja"

Thread: Norwegian-->English: extracts from "Bendik og Årolilja"

Tags: None
  1. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default Norwegian-->English: extracts from "Bendik og Årolilja"

    I'm trying to get a good translation of this folk ballad, but I couldn't find anything about these strophes, so I hope someone could help me.
    Thanks in advance!

    Det var kongjen av Sølondo,
    slær sin neve i bord:
    "Bendik skò inkje livet njote,
    om eg vann all verdsens jord.

    Det var raustan Bendik,
    han skaut gull av hende:-
    "Hogg du, Hauk, mitt hovud av -
    du er min nærskylde frende!"

    Utfyre kyrkjedynni
    der let han Bendik liv;
    i kyrkja fyre altaren,
    der sprakk hass vene viv

    Det var kongjen av Sølondo,
    tala til drengjine små:
    "De gange i loftet til Årolilja
    og sei'a inn fyr meg gå!"

    Att'e kjeme smådrengjin',
    seier dei tidend ifrå:
    "Død er unge Årolilja,
    ligg unde kvislar blå."

    Olavskyrkja i Trondheim
    ho glimar av gull inkje ha'
    Bendik silt livet låti
    om ho var tri gongjir full!"
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  2. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Default

    .............., Ligeia, there are at least 64 parts that all make up this ballad, so I am sure you have found some links with translations for at least
    some of the verses. It is a mighty complicated story, Bendik being the young knight and Årolilja being the daughter of the King.
    I'll set my teeth in it again

    It anyway tells here about the dramatic death of Bendik, so I suppose these are the last verses of the ballad
    you need translated.
     
  3. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Default

    Quote Originally Posted by Ligeia View Post
    I'm trying to get a good translation of this folk ballad, but I couldn't find anything about these strophes, so I hope someone could help me.
    Thanks in advance!

    Det var kongjen av Sølondo, / it was the King of Solondo
    slær sin neve i bord: / who beat the table with his fist
    "Bendik skò inkje livet njote, /" Bendik shall not enjoy his life
    om eg vann all verdsens jord. / for anything (valuable) in the world"

    Det var raustan Bendik, / it was poor Bendik
    han skaut gull av hende:-/ who took his golden headscarf off(?)
    "Hogg du, Hauk, mitt hovud av - /" cut my head off, Hauk,
    du er min nærskylde frende!" as you are my nearest relative "

    Utfyre kyrkjedynni / outside the churchdoor
    der let han Bendik liv; / there he took Bendiks' life
    i kyrkja fyre altaren, /in front of the churches' altar
    der sprakk hass vene viv / (?)*

    Det var kongjen av Sølondo, /it was the king of Solondo
    tala til drengjine små: / who said to the small (?) *farmboys
    "De gange i loftet til Årolilja /"you go to Årolilja in the attic
    og sei'a inn fyr meg gå!" / and bring her down here"

    Att'e kjeme smådrengjin', (?)............. the small farmboys
    seier dei tidend ifrå: told the news:
    "Død er unge Årolilja, /"[COLOR="navy"] Årolilja is dead[/COLOR]
    ligg unde kvislar blå." /she lies under blue ?
    Olavskyrkja i Trondheim /the Olavchuch in Trondheim
    ho glimar av gull inkje ha' (?)
    Bendik silt livet låti / Bendik died
    om ho var tri gongjir full!"
    (?)

    This band is from Northern Norway and some of these words I can't understand therefore.
    I hope you don't mind. Maybe someone else will improve this translation still
    Amaryn
     
  4. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Default

    * have a look, Ligeia at this link. However, there translation of "there his fair maid burst" is "pigeon english" I think


    http://traiectum.blogspot.com/2007/0...g-rolilja.html (der sprakk has vene viv)