Валерий Меладзе - Параллельные / Valerij Meladze - Parallel

Thread: Валерий Меладзе - Параллельные / Valerij Meladze - Parallel

Tags: meladze
  1. Larn's Avatar

    Larn said:

    Question Валерий Меладзе - Параллельные / Valerij Meladze - Parallel

    I don't know if this correct...

    http://youtu.be/Ps4UccVWvBw

    anyone can help me??
    tysm
     
  2. boubou said:

    Default

    What do you mean correct?
    Imagination is more important than knowledge.
    A. Einstein
     
  3. Larn's Avatar

    Larn said:

    Default

    If translation is correct...
     
  4. boubou said:

    Default

    I don't know, I don't like all translated phrases. Maybe a native should express an opinion. In general the conception of the song is correct but I disagree in some translated details.
    Imagination is more important than knowledge.
    A. Einstein
     
  5. Larn's Avatar

    Larn said:

    Default

    Sire boubou: that's why I posted it... hoping all of you can make on it your critics and corrections -if it will be the case- 'cuz I'm not a native russian speaker.... indeed, I'm grateful by your attention *bow*
     
  6. boubou said:

    Default

    For example in the beginning it says

    друг за другом and the translation it gives is
    Per another friend

    Well, I don't understand this english expression. I would say "One after another"

    and later, referring to the two lives inside him says
    (in russian)
    и две жизни параллельных
    спорят во мне одном

    translating it as
    are debating inside me

    I disagree with that, спорить is when someone argues, at times intense. In other words the two lives inside him don't debate (politely) but argue with each other.

    And then

    Ты всё знаешь как большая энциклопедия
    translating it as
    If all you know, mostly the full encyclopedia????????????

    I really don't get this. I would translate

    (since) You know everything as if you were a big encyclopedia
    explain to me.....


    And later on

    Я выбираю себя
    doesn't mean If I choose her! It means "I choose myself"

    So the songs says
    Я выбираю себя - не попадаю
    I choose myself but don't find myself
    я выбираю её и пропадаю
    I choose [my second self] and I get lost

    also
    замечаю shouldn't be translated as "I'm looking myself" but I would say
    and I notice


    Well, these were in general lines my remarks. I hope I haven't omitted something. If someone thinks I did, then he/she is welcome to add comment or even corrections.
    Imagination is more important than knowledge.
    A. Einstein
     
  7. Larn's Avatar

    Larn said:

    Default

    Thank you so much by your help Boubou... I'll make the corrections right now !