Ehab Tawfeq- Ana NEW 2011

Thread: Ehab Tawfeq- Ana NEW 2011

Tags: None
  1. Sakiye's Avatar

    Sakiye said:

    Default Ehab Tawfeq- Ana NEW 2011

    http://www.ahlasoot.com/downloads.asp?ID=22199#Listen


    please english translation

    Ana, mosh ba2i 3ala 7aga.
    maba2etsh ma7taga, wa la far2a aye Kalam.
    Ana, mosh 7agi 3ala nafsi, 3alashan ana nafsi mosh 7aga, ay Kalam.
    Ghaltana gay yaali delwa2ti w inti sada2ti, dan koun bs bashuf..
    Ezaay hatgeeni maksoora ?w begad ma3zoora, gaiya w maleek el khooun.

    ana mosh momkin atsahel.
    Fe 7a2i bl sahel, wala ta7di ay zuroof.
    Ana men albi atfara2, law mara yetgarab w 7eni liki fi youm

    Ana baga3 w mosh raga3.
    Mashi w ana waga3 albi m3alem fih.
    Ana gher nafsi mosh sama3, w mafish kaman mana3 albi a3azeb fih...

    Ghaltana gaya le delwa2ti, how enti sada2ti dana kount bs bashuf,
    ezaay hatgeeni maksoora, w begad ma3zoora, gaiya w maleeke el khoun.

    Ana gaybik 3ashan temshi, albik ma ye7lamshi w 7odni sanya ye3eesh.
    ana shayfik khalas zekra, malkeesh wgood nakera, aslan ma testahlish.


    Ana Ana Anaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
     
  2. mvnr1 said:

    Default

    here's the translation:

    Ana mesh ba2i 3ala 7aga
    I don't find anything precious to me anymore

    Maba2etsh me7taga
    It's no more worth it

    Wala far2a ay kalam
    Anything to be said is in vain

    Ana mosh 7agi 3ala nafsi
    I'll never ignore what I want

    3alashan ana nafsi
    Because I'm...

    Mosh 7aga ay kalam
    worth it


    3'altana, gayali delwa2ti
    You're wrong, why are you coming to me now?

    Howa enti sada2ti
    Did you believe I wanna be with you again?

    Dana kont bas bashoof
    I only wanted to see...

    Ezay hatgeeni maksoora
    how you're gonna come to me with a broken heart

    We begad ma3zoora
    And I'm not surprised

    Gaya we maleeki el 5of
    You're coming to me full of fear


    Ana mosh momken atsahel
    I'll never make anyone

    Fe 7a2i bessahel
    do something bad to me without answering this person

    Wala ta7t ay zoroof
    No matter what happens

    Ana men albi atbara2
    I'll never let my heart...

    Law mara yetgara2
    - if it ever dares -...

    We ye7en leeki fe yom
    have feelings for you


    3'altana, gayali delwa2ti
    You're wrong, why are you coming to me now?

    Howa enti sada2ti
    Did you believe I wanna be with you again?

    Dana kont bas bashoof
    I only wanted to see...

    Ezay hatgeeni maksoora
    how you're gonna come to me with a broken heart

    We begad ma3zoora
    And I'm not surprised

    Gaya we maleeki el 5of
    You're coming to me full of fear


    Ana baye3 we mosh rage3
    I don't want our relationship anymore, I'll never be with you again

    Mashi wana wage3 albek, m3alem feeh
    I'm leaving you after I hurt you back

    Ana 3'er nafsi mosh same3
    I won't hear anyone but myself

    We mafesh kaman mane3
    And I have no problem...

    Albek a3azeb feeh
    making your heart suffer


    3'altana, gayali delwa2ti
    You're wrong, why are you coming to me now?

    Howa enti sada2ti
    Did you believe I wanna be with you again?

    Dana kont bas bashoof
    I only wanted to see...

    Ezay hatgeeni maksoora
    how you're gonna come to me with a broken heart

    We begad ma3zoora
    And I'm not surprised

    Gaya we maleeki el 5of
    You're coming to me full of fear


    Ana gaybek 3ashan temshi
    I've brought you now to make you leave

    Albek maye7lamshi
    Don't make your heart ever dream about...

    Fe 7odni sania ye3eesh
    being in my arms even for 1 second

    Ana shayfek 5alas zekra
    I see you now as only a memory

    Malkeesh wogood, nakera
    You have no existence in my heart, you're nobody

    Aslan matestahleesh
    You don't deserve my love

    Ana, ana, ana, ana
    I, I, I, I
     
  3. Sakiye's Avatar

    Sakiye said:

    Default

    is that a correct translation?
     
  4. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Sakiye View Post
    is that a correct translation?
    haha ,he is orginally Egyptian and the song is in pure Egyptian dialect so what is incorrect in your opinion Sakiye

    ask we will try to respond.
     
  5. mvnr1 said:

    Default

    yes i swear it's correct
     
  6. Sakiye's Avatar

    Sakiye said:

    Default

    so sorry ma ken 2asde hek :P
     
  7. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Sakiye View Post
    so sorry ma ken 2asde hek :P
    u are right his transliteration is not literal example

    We begad ma3zoora
    And I'm not surprised

    I would say it means like "Seriously I am touched"


    معذور we used this description about someone emotionally affected
     
  8. Sakiye's Avatar

    Sakiye said:

    Default

    i would say it means: THAT SHE IS COMING TO HIM sorryfull (with irony) if you know what i mean
     
  9. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Sakiye View Post
    i would say it means: THAT SHE IS COMING TO HIM sorryfull (with irony) if you know what i mean
    Yes so i think it is close to what i said[she want to apologise for what has heppened]
     
  10. mvnr1 said:

    Default

    ma3zoor literally means excused, here's an example that shows its meaning, for example person A swears at person B, then person A threw a party and invited person B but person B turned down the invitation (because person B is upset about being sworn at by person A), in this case person B is ma3zoor, which means no one can blame person B for turning down the invitation because person A swore at person B so it's understood why person B turned down the invitation

    in the song, he tells his lover that she's ma3zoora (the line We begad ma3zoora) that she's full of fear (the line Gaya we maleeki el 5of) because of what she did to him, so i translated this line as And I'm not surprised which means that he's not surprised that she's full of fear (because it's obviously because of what she did to him she's full of fear)

    if u wanna translate the line We begad ma3zoora literally, it would be then And you're really excused, but that doesn't make much sense, so i found it better if translated as And I'm not surprised
    Last edited by mvnr1; 09-28-2011 at 05:07 AM.