"Varjele Vakainen Luoja" and "Velisurmaaja" (Finnish)

Thread: "Varjele Vakainen Luoja" and "Velisurmaaja" (Finnish)

Tags: english, finnish, folk songs, varjele vakainen luoja, velisurmaaja
  1. mitchbelcher said:

    Default "Varjele Vakainen Luoja" and "Velisurmaaja" (Finnish)

    Hello. I found the lyrics to the song Vajele Vakainen Luoja and would appreciate if someone could translate them. I know it starts with asking God for help, or something along those lines, but that's all I know...

    Varjele Vakainen Luoja

    Varjele vakainen luoja,
    Kaitse kaunoinen Jumala.
    Ole puolla poikiesi,
    Aina lastesi apuna.

    Aina yöllisnä tukena,
    Päivällisnä vartiana.
    Aina yöllisnä tukena,
    Päivällisnä vartiana.

    Aita rautainen rakenna,
    Kivilinna liitättele.
    Ympäri minun eloni,
    Kahden puolen kansoani.

    Asukseni ainokseni,
    Tuekseni turvakseni.
    Asukseni ainokseni,
    Tuekseni turvakseni.

    Anna Luoja suo Jumala,
    Anna onni ollaksemme.
    Hyvin ain eleäksemme,
    Kunnialla kuollaksemme.

    Suloisessa Suomen maassa,
    Kaunihissa Karjalassa,
    Suloisessa Suomen maasa,
    Kaunihissa Karjalassa.

    Also, I heard a song on YouTube called Velisurmaaja, played by Topi Saha and Matias Tyni. I found lyrics to one variant of the song, along with a translation, but these are not the same lyrics from the video. My internet is down, so I can't post a link to the video cause I don't get YouTube on my phone, but if you search "Topi Saha Matias Tyni Velisurmaaja" it should come up. If possible, I'd like to know the lyrics and their English meaning. Thank you!
     
  2. NuttyNuti's Avatar

    NuttyNuti said:

    Default

    Oooookay! Sorry about small delay, but now I have again enough energy for translations! First I translate the given song, then I try to look for the lyrics for the latter one.

    Side note: In this song, there is used oldish Finnish.


    Varjele Vakainen Luoja

    Protect, My Stable Creator/Lord
    (Note: Often in Finnish, God is referred as "Luoja", which literally means "Creator". However, here I translate it into Lord, since I don't think that Creator is that used in English.)

    Varjele vakainen luoja,
    Kaitse kaunoinen Jumala.
    Ole puolla poikiesi,
    Aina lastesi apuna.

    Protect, my stable Lord,
    Look after us, beautiful God.
    Be on your sons side,
    Always as help of your children.



    Aina yöllisnä tukena,
    Päivällisnä vartiana.
    Aina yöllisnä tukena,
    Päivällisnä vartiana.

    Always during nights as a support,
    During days as a guard(ian).
    Always during nights as a support,
    During days as a guard(ian).



    Aita rautainen rakenna,
    Kivilinna liitättele.
    Ympäri minun eloni,
    Kahden puolen kansoani.

    Build a iron fence,
    Attach a stone castle
    Around my life,
    Both sides of my people.



    Asukseni ainokseni,
    Tuekseni turvakseni.
    Asukseni ainokseni,
    Tuekseni turvakseni.

    To my only attire
    To my support, to my safety.
    To my only attire
    To my support, to my safety.
    (This was tricky... I barely understood that part. Someone else may translate this differently.)


    Anna Luoja suo Jumala,
    Anna onni ollaksemme.
    Hyvin ain eleäksemme,
    Kunnialla kuollaksemme.

    Let, Lord, allow, God,
    Let the fortune to be with us,
    To allow us to live well,
    To allow us to die with honor.



    Suloisessa Suomen maassa,
    Kaunihissa Karjalassa,
    Suloisessa Suomen maasa,
    Kaunihissa Karjalassa.

    In the sweet land of Finland,
    In the beautiful Karelia,
    In the sweet land of Finland,
    In the beautiful Karelia.



    ***

    Then, going to look for the other song! Stay tuned!
     
  3. NuttyNuti's Avatar

    NuttyNuti said:

    Default

    Oookay, now Velisurmaaja! I took the lyrics from this video, and I hope it was the correct one


    Velisurmaaja

    Brother Slayer / The One Who Slew His Brother



    Mistäs tulet, mistäs tuulee,
    poikani iloinen?

    Where are you coming from, where is it blowing from, (Note: A Finnish idiom, "mistäs tuulee" (where is [the wind] blowing from) means something like "What's up" or "How are you doing", and it is often asked when the other person looks abnormally happy/sad/taken over by some strong emotion.)
    My happy son?


    Jovuen rannalta, Jovuen rannalta, (Note: This is how I heard it.)
    äitini kultainen.

    From the shore of Jovue, From the shore of Jovue,
    My dear mother.



    Mitä sieltä tekemästä
    poikani iloinen?

    What were you doing there,
    My happy son?



    Hevostani juottamasta
    äitini kultainen.

    I was letting my horse to drink
    My dear mother.



    Mistä on paitasi vereen tullut
    poikani poloinen?

    Why is your shirt bloody,
    My poor son?



    Pistin veljeni kuoliaaksi
    äitini kultainen.

    I stang my brother to death,
    My dear mother.



    Miksi pistit veljesi kuoliaaksi
    poikani poloinen?

    Why did you sting your brother to death,
    My poor son?



    Haukkui huoran penikaksi
    äitini kultainen.

    He called me a brat of a wh*re, (Note: Or, less literally, "son of the b*tch")
    My dear mother.


    Minne nyt sinä itse aiot
    poikani kultainen?

    Where are you going to head now,
    My dear son?



    Muille maille vierahille,
    äitini poloinen. x2

    To other, unknown lands,
    My poor mother. x2
     
  4. mitchbelcher said:

    Default

    Thanks you so so much for your help, I truly appreciate it. Best wishes to you.