translation Nev 'zor' song to serbian language pls ? :(

Thread: translation Nev 'zor' song to serbian language pls ? :(

Tags: prevod srpski, serbian translation, zor nev
  1. spajderwumen said:

    Unhappy translation Nev 'zor' song to serbian language pls ? :(

    this song
    http://www.youtube.com/watch?v=vVDsUWO24Nk


    Zor

    Biliyorum duymak istediklerin bunlar değildi
    O yüzden zafer saymıştın zamansız gidişini
    Öyle ya sen ondokuzunda koca bir kadındın
    Oysa ben seni tüm yalanlardan daha çok seviyordum

    Zor zor kadere emanet ettim seni
    Sen benim kördüğümümüm tutamadığım gözyaşım
    Zor zor bir daha daha da güvenmek
    Bana düşen kabullenmek zor da olsa dönüp gitmek

    Bir gün gelir de bir an çokça zamanlardan sonra
    Geri dönüp baktığında bilmem anlar mısın
    O senin bir anının benim ömrüm olduğunu
    Ne çok sevildiğini artık çok geç olduğunu

    ======
    here is english

    hard,difficult

    I know what you want to hear wasn't them
    because of that you think your untimely going as a victory
    you are a big woman at the your age of 19
    but I loved you much more than all lies

    hard,hard I entrust you to hard fate
    you are my gordian knot
    it is hard to count on again much more
    the thing what I can do is to accept,even it is hard to go

    one day comes in one moment,after many times
    when you look back,I dont know whether you understand that..
    ..the one moment of you is my all life
    ..how much you were loved and it was too late....



    ========================


    PLEASE can anybody translate it to serbian/bosnian language.?
     
  2. Dzomba's Avatar

    Dzomba said:

    Default

    How things are going, in a few years time, we won't need an English translation to translate sth from Turkish..

    Tesko

    Znam da ono sto si zelela da cujes nisu bile one (I guess 'lazi')
    Zbog toga prerano mislis da si pobedila
    Velika (zrela) si zena za svojih 19 godina
    Ali voleo sam te mnogo vise od svih lazi

    Tesko, tesko, poveravam ti tesku sudbinu
    Ti si moj Gordijev cvor (???)
    Tesko, tesko je racunati na to ponovo
    Tesko je prihvatiti, tesko mi je da odem

    Dan dolazi u jednom trenutku, posle mnogo vremena
    Kada se osvrces, ali ne znam da li razumes..
    Jedan trenutak tebe je ceo moj zivot
    Koliko si bila voljena, no bilo je prekasno..

    Just wanted to say that the English translation is quite bad.. I did the best I could, combining turkish -> serbian, english -> serbian, and free translation of some words and phrases..
     
  3. spajderwumen said:

    Smile

    Hvala punoooooooooooooooooooo


    Pa turski jezik je divan,al zato i pitah,ja nadjem engleski prevod za neke pesme koje volim,al znam da nije verodostojan,neki prijatelji su mi rekli,da google translate kao i recnici nisu verodostojni,da se tako ne govori u svakodnevnom jeziku,


    zato mi je zao,inace bih turski samostalno ucila,jer ga obozavam,probala sam,al uzalud definitivno bi morao neki kurs kod nekog koga zna,
    kao i svaki jezik,moras ziveti u zemlji toj ili uciti sa nekim ko je bio.

    pozzzz
     
  4. spajderwumen said:

    Default

    a mozes li molim te prevod od ovih pesama takodje
    ?

    na srpski?

    (can you please translate mi this songs from turkish to serbian lyrics? )


    http://youtu.be/Qe9zYrTrUdw

    turkish lyrics:
    Yandı tutuştu bütün orman.
    Hayvanlar kaçıştı, kuşlar uçtu.
    Siyah, soğuk gece kaldı.
    Baykuş kral gözlerini açtı.
    Terk etti ormanı kral.
    Soğuk betona kondu.
    Yandı gözleri ışıklarından.
    Bu yeni orman zordu.
    Sönmeden şehrin ışıkları,
    Son bir eğlence için yalnız yüreyenleri.
    Baykuşun gözleri gördü,
    Yalnızlığa mahkum edilenleri.
    İnsan ıssız, insan ölümlü,
    İnsan kördü.
    Tebası yok kral baykuşun.
    Ne itaatkar ne hizmetkar.
    Ne ardından yüreyen var.
    Şehre konmuş baykuş konuştu.
    Dedi: Ey şehrin yalnızları!
    Bu gece size gelen yalnız ben!
    Bu gece eğlence benden!
    İzleyin beni, dinleyin beni!
    Bir orman vardı güzel.
    Ondan kül bulutu kaldı.
    Hayat vardı orada.
    Ondan aptallık kaldı.
    Kızdı, bağırdı insanlar:
    Baykuş nerede eğlence?
    Unutmak için olmadığını ormanın.
    Ya da şehrin orman olduğunu...
    Uç sen de yalnızlar krallığına!
    Ne ağacın dalına ne şehrin ufkuna.
    Ne denize, ne yanmış topraklara.
    Kendi uydurduğun krallığa...


    ================================================== ====================================
    and this one too
    kenan doğulu-baş harfi ben


    http://youtu.be/p78lOSwqKTw



    http://youtu.be/Qe9zYrTrUdw


    turkish lyrics:

    Gidince anlıyorum herşeyini özlüyorum
    Tenin benim gibi kokunu içime istiyorum
    Öpünce anlıyorum ben seninle yaşıyorum
    Gün bir' den beri kaç kere vuruluyorum

    Birdenbire
    Hayatının tümü oldun
    Gecelerine gün gibi doğdun
    Gidersen bir gün
    biri üzülür çok

    Hayatının tümü oldun
    Gecelerine gün gibi doğdun
    Gidersen bir gün biri kırılır çok..
    Adı lazım değil baş harfi ben

    Festival gibisin katılmak istiyorum
    Önlerden yer kapıp
    Gözünü kalbime bekliyorum
    Asaletinin bedeli
    Çok kölen var belli biri
    Hem biraz deli azdan çok da serseri!

    Adı lazım değil baş harfi ben!