Paola e Chiara - Viva l'Amor - English translation

Thread: Paola e Chiara - Viva l'Amor - English translation

Tags: None
  1. Shadowmancer's Avatar

    Shadowmancer said:

    Default Paola e Chiara - Viva l'Amor - English translation

    This is what I hear and how I've translated it but when I look up lyrics they mix Spanish & Italian and yet all I hear is Italian. Are they still saying "viva el amor" or is it "viva l'amor(e)" ? I'm still a beginner so I've probably made many mistakes and any help would be greatly appreciated!

    Vieni qui con me - come here with me
    sul mio cuscino - on my pillow
    seguiremo le onde, onde del destino - we'll follow the waves, waves of destiny
    Toccami, ascoltami e difendi la mia volontą - touch me, listen to me and defend my will
    Viva l'amor - long live love
    per sempre la nostra speranza - forever our hope
    Viva l'amor - long live love
    non voglio pił questa tristezza - I don't want anymore sorrow
    Voglio crescere - I want to grow
    nel tuo giardino - in your garden
    troveremo un tempo, tempo, pił sicuro - we'll find a time, a time more safe
    illumina la mia realtą - illuminate my reality
    Non abbandonarmi mai - Don't ever leave me
    Perchč nessuno potrą mai dividerti pił da me, - because no one can ever separate you from me anymore
    sento il mio cuore che batte pił forte - I feel my heart beat faster
     
  2. Elena Raffaeli said:

    Smile

    The translation is perfectly fine.
    "Perchč nessuno potrą mai dividerti pił da me, - because no one can ever separate you from me anymore" is fine, because here you use the present with future meaning, you just need to remember that in Italian is always a future. You always need the future with this kind of sentences.

    Last thing, they always repeat "viva el amor" in the refrain.