Jahan - Dige Ashegh Shodan Fayde Nadare [TRANSLATION]

Thread: Jahan - Dige Ashegh Shodan Fayde Nadare [TRANSLATION]

Tags: None
  1. Bachesh's Avatar

    Bachesh said:

    Default Jahan - Dige Ashegh Shodan Fayde Nadare [TRANSLATION]

    دیگه عاشق شدن ناز کشیدن فایده نداره
    دیگه دنبال آهو دویدن فایده نداره نداره
    چرا این در و اون در میزنی ای دل غافل
    دیگه دل بستن و دل بریدن فایده نداره
    وقتی ای دل به گیسوی پریشون می رسی خودتو نگه دار
    وقتی ای دل به چشمون غزل خون می رسی خودتو نگه دار
    دیگه عاشق شدن ناز کشیدن فایده نداره نداره
    دیگه دنبال آهو دویدن فایده نداره نداره
    ای دل دیگه بال و پر نداری
    داری پیر میشی و خبر نداری
    ای دل دیگه بال و پر نداری
    داری پیر میشی و خبر نداری
    دیگه عاشق شدن ناز کشیدن فایده نداره نداره
    دیگه دنبال آهو دویدن فایده نداره نداره

    Can someone translate to English please?

    [dZFvzzql-PI]http://www.youtube.com/watch?v=dZFvzzql-PI[/video]


    چرا این در و اون در میزنی ای دل غافل
    دیگه دل بستن و دل بریدن فایده نداره


    I don't hear these two lines in the song, so I'm not sure what they're doing in the lyrics
     
  2. Bachesh's Avatar

    Bachesh said:

    Default

    bump!
     
  3. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default Jahan - Dige Ashegh Shodan Fayde Nadare

    Dige aashegh shodan naaz keshidan faayde nadaare, nadaare ---------- no more falling in love, and tolerating coquetry (of beloved) is effective
    Dige donbaale aahoo davidan faayde nadaare nadaare ------------- no more following the gazelle is effective
    Cheraa in dar o oon dar mizani --------------------------------------------- why are you making efforts uselessly
    Ey dele ghaafel ------------------------------------------------------------------ o unaware heart!
    Dige del bastan o del boridan faayde nadaare -------------------------- no more giving your heart and taking your heart is effective

    Vaghti ey del be gisuye parishoon miresi -------------------------------- o heart when you reach the open hair
    Khodeto negah daar------------------------------------------------------------ control yourself
    Vaghti ey del be cheshmune ghazal khun miresi ----------------------- o heart when you reach the sonnet-reading eyes
    Khodeto negah daar------------------------------------------------------------ control yourself

    Dige aashegh shodan naaz keshidan faayde nadaare ---------------- no more falling in love, and tolerating coquetry (of beloved) is effective
    Dige donbaale aahoo davidan faayde nadaare nadaare ------------- no more following the ghazal is effective

    Ey del baal o par nadaari ---------------------------------------------------- o heart you have no wings
    Daari pir mishi o khabar nadaari ------------------------------------------- you are aging and yet you don't know it yourself
    (x2)

    Dige aashegh shodan naaz keshidan faayde nadaare ---------------- no more falling in love, and tolerating coquetry (of beloved) is effective
    Dige donbaale aahoo davidan faayde nadaare nadaare ------------- no more following the ghazal is effective
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare