Tähti tähdistä kirkkain (Finnish)

Thread: Tähti tähdistä kirkkain (Finnish)

Tags: None
  1. sankari said:

    Default Tähti tähdistä kirkkain (Finnish)

    Please would you take a look at my translation and just correct mistakes? And if you have time also could anyone check out the other two translations I posted here last month? I really wish someone would help...

    Tähti tähdistä kirkkain

    On illan sini, luonto vaiti hetkisen
    Ja tähtitaivas harmaa pilvinen
    Kuin kauan sitten taaskin lapsen mielin avoimin
    Mä hiljentyä jouluun tahtoisin

    Vaan ajatukset, työ ja arki kiireinen
    On sumentaneet lapsen herkkyyden
    Mä katson kauan ylös talvi taivaan hämärään
    Ja toivon että joulun tähden nään

    Tähden tähdistä kirkkaimman
    Mä toivoisin hohtavan taas joulun sanomaa
    Tähden tähdistä kirkkaimman
    Mä tahtoisin johtavan taas vuosisatain taa

    Sen lapsenmieli löysi, tuntein vaistosin
    Ja tunnelman niin herkän tavoitin
    Nyt aikuisena pienen hetken ohikiitävän
    Voi löytää vielä tunteen lämpimän

    Jos lapsen vahvan uskon vielä löytäisin
    Niin jouluntähti loistais vieläkin
    Se syttyy niille jotka sen vain nähdä haluaa
    Ja valaisee vain lapsen maailmaa


    The brightest of stars

    It’s the blue colour of evening, nature silent for a while
    And on the starry heaven cloudy-grey (colour)
    Like long ago again, open mind of a child (?)
    I wish for silent Christmas

    But thoughts, job and busy weekdays
    The sensitivity of a child is foggy
    I look up at the winter sky for a long time
    And hope to see the Christmas star

    The stars brightest of all stars
    I hope its glowing will (bring) Christmas spirit again
    The star brightest of all stars
    I wish would guide me again centuries back

    Found the mind of a child, sensed feelings
    And so reach such a fragile atmosphere
    Now as an adult for a brief, fleeting moment
    I can still find a warm feeling

    If I still found the strong faith of a child
    Then the Christmas star would shine even more
    It shines only to those who want to see it
    And illuminates only the child’s world
    Last edited by sankari; 12-31-2011 at 08:32 AM.
    Poetry is what gets lost in translation - Robert Frost
     
  2. amaryn's Avatar

    amaryn said:

    Default

    Quote Originally Posted by sankari View Post
    Please would you take a look at my translation and just correct mistakes? And if you have time also could anyone check out the other two translations I posted here last month? I really wish someone would help...

    Tähti tähdistä kirkkain

    On illan sini, luonto vaiti hetkisen
    Ja tähtitaivas harmaa pilvinen
    Kuin kauan sitten taaskin lapsen mielin avoimin
    Mä hiljentyä jouluun tahtoisin

    Vaan ajatukset, työ ja arki kiireinen
    On sumentaneet lapsen herkkyyden
    Mä katson kauan ylös talvi taivaan hämärään
    Ja toivon että joulun tähden nään

    Tähden tähdistä kirkkaimman
    Mä toivoisin hohtavan taas joulun sanomaa
    Tähden tähdistä kirkkaimman
    Mä tahtoisin johtavan taas vuosisatain taa

    Sen lapsenmieli löysi, tuntein vaistosin
    Ja tunnelman niin herkän tavoitin
    Nyt aikuisena pienen hetken ohikiitävän
    Voi löytää vielä tunteen lämpimän

    Jos lapsen vahvan uskon vielä löytäisin
    Niin jouluntähti loistais vieläkin
    Se syttyy niille jotka sen vain nähdä haluaa
    Ja valaisee vain lapsen maailmaa


    The brightest of stars

    It’s the blue colour of evening, nature silent for a while
    And on the starry heaven cloudy-grey (colour)and the starry heaven grey with clouds
    Like long ago again, open mind of a child (?)/ openminded like a child
    I wish for silent Christmas /I wish to quiet down at Xmas

    But thoughts, job and busy weekdays
    The sensitivity of a child is foggy /have made invisible the sensitivity of a child
    I look up at the winter sky for a long time
    And hope to see the Christmas star

    The star brightest of all stars
    I hope its glowing will (bring) Christmas spirit again/it will bring the Xmas spirit again
    The star brightest of all stars
    I wish would guide me again centuries back

    Found the mind of a child, sensed feelings /so that I'd find again the mind of a child and its sensitivity
    And so reach such a fragile atmosphere /and thus find again....
    Now as an adult for a brief, fleeting moment
    I can still find a warm feeling

    If I still found the strong faith of a child/ would find....
    Then the Christmas star would shine even more
    It shines only to those who want to see it
    And illuminates only the child’s world
    / and illuminates only the world of a child



    again, good translation mostly; some improvements necessary I'd think.
    Hope I could help!
     
  3. sankari said:

    Default

    Thank you again, you did help a lot! Really happy you found some time for these

    "grey with clouds", just the expression I needed!
    Poetry is what gets lost in translation - Robert Frost