I've known this song for years, it was one of the first Iranian songs I listened to, so I thought I'd try and translate it.
Please keep in mind that I'm only just learning Farsi, so the translation may not be entirely correct
[ علیرضا عصّار ]
ای عاشقان ای عاشقان دل را چراغانی کنید
ای می فروشان شهر را انگور مهمانی کنید
معشوق من بگشوده در روی گدای خانه اش
تا سر کشم من جرعه ای از ساغر و پیمانه اش
Oh lovers, oh lovers, you illuminate the heart in a festive way
Oh you serve grapes to the wine-sellers of the town
My beloved may open up to the face of the beggar of her home
So that I can steal a sip out of her cup
بزم است و رقص است و طرب مطرب نوایی ساز کن
در مقدم او بهترین تصنیف را آواز کن
مجنون بوی لیلی ام در کوی او جایم کنید
همچون غلام خانه اش زنجیر در پایم کنید
It’s a celebration, a dance, joy, the musician may make the saz (lute) weep
and sing the best songs in front of it
The scent of the night makes me crazy*; my place may be in her part of town
Put chains on my feet as if I were a slave in her house
[ حسام لُر نژاد ]
نوری به چشم دوستان خاری به چشم دشمنان
می سوزم از سودای او این شعله را افزون کنید
چندان که خون اندر سبو از روح جانم می رود
ای عاشقان از قلب من پیمانه ها پر خون کنید
ای عاشقان از قلب من پیمانه ها پر خون کنید
A light in the eyes of friends, a thorn in the eyes of enemies
I burn from her passion, make the flame bigger
So often as blood runs from my soul into a jar
Oh lovers, fill the cups with the blood of my heart
*or: I become Majnoon from Leyli's scent