Can someone please translate to English Nancy Morejón Amo a Mi Amo

Thread: Can someone please translate to English Nancy Morejón Amo a Mi Amo

Tags: None
  1. hyacinthee17 said:

    Default Can someone please translate to English Nancy Morejón Amo a Mi Amo

    AMO A MI AMO

    Amo a mi amo.
    Recojo la leña para encender su fuego cotidiano.
    Amo sus ojos claros.
    Mansa cual cordero
    esparzo gotas de miel por sus orejas.
    Amo sus manos
    que me depositaron sobre un lecho de hierbas:
    Mi amo muerde y subyuga.
    Me cuenta historias sigilosas mientras
    abanico su cuerpo cundido de llagas y balazos,
    de días de sol y guerra de rapiña.
    Amo sus pies que piratearon y rodaron
    por tierras ajenas.
    Los froto con los polvos más finos
    que encontré, una mañana,
    saliendo de la vega.
    Tañó la vihuela y de su garganta salían
    coplas sonoras, como nacidas de la garganta de Manrique.
    Yo quería haber oído una marímbula sonar.
    Amo su boca roja, fina,
    desde donde van saliendo palabras
    que no alcanzo a descifrar
    todavía. Mi lengua para él ya no es la suya.

    Y la seda del tiempo hecha trizas.

    Oyendo hablar a los viejos guardieros, supe
    que mi amor
    da latigazos en las calderas del ingenio,
    como si fueran un infierno, el de aquel Señor Dios
    de quien me hablaba sin cesar.

    ¿Qué me dirá?
    ¿Por qué vivo en la morada ideal para un murciélago?
    ¿Por qué le sirvo?
    ¿Adonde va en su espléndido coche
    tirado por caballos más felices que yo?
    Mi amor es como la maleza que cubre la dotación,
    única posesión inexpugnable mía.

    Maldigo

    esta bata de muselina que me ha impuesto;
    estos encajes vanos que despiadado me endilgó;
    estos quehaceres para mí en el atardecer sin girasoles;
    esta lengua abigarradamente hostil que no mastico;
    estos senos de piedra que no pueden siquiera amamantarlo;
    este vientre rajado por su látigo inmemorial;
    este maldito corazón.

    Amo a mi amo pero todas las noches,
    cuando atravieso la vereda florida hacia el cañaveral
    donde a hurtadillas hemos hecho el amor,
    me veo cuchillo en mano, desollándole como a una res
    sin culpa.

    Ensordecedores toques de tambor ya no me dejan
    oír sus quebrantos, ni sus quejas.
    Las campanas me llaman.
     
  2. bedroomeyes's Avatar

    bedroomeyes said:

    Default

    AMO A MI AMO
    I LOVE MY MASTER

    Amo a mi amo.
    I love my master.
    Recojo la leña para encender su fuego cotidiano.
    I pick up the wood to light his daily fire.
    Amo sus ojos claros.
    I love his bright colored eyes.
    Mansa cual cordero
    Docile as a lamb
    esparzo gotas de miel por sus orejas.
    I scatter drops of honey around his ears.
    Amo sus manos
    I love his hands
    que me depositaron sobre un lecho de hierbas:
    which laid me on top of a bed of [grass?]:
    Mi amo muerde y subyuga.
    My master bites and subjugates.
    Me cuenta historias sigilosas mientras
    He tells me stealthy stories while
    abanico su cuerpo cundido de llagas y balazos,
    I fan his body covered in sores and bullet wounds,
    de días de sol y guerra de rapiña.
    from days of sun and pillage warfare.
    Amo sus pies que piratearon y rodaron
    I love his feet which pirated and roamed
    por tierras ajenas.
    through foreign lands.
    Los froto con los polvos más finos
    I rub them with the finest powders
    que encontré, una mañana,
    that I found one morning,
    saliendo de la vega.
    leaving the market.
    Tañó la vihuela y de su garganta salían
    He strummed the guitar and from his throat came out
    coplas sonoras, como nacidas de la garganta de Manrique.
    sonorous stanzas like the ones born from the throat of Manrique.
    Yo quería haber oído una marímbula sonar.
    I wanted to have heard a marimbula
    Amo su boca roja, fina,
    I love his lips red, fine,
    desde donde van saliendo palabras
    from where words come out
    que no alcanzo a descifrar
    which I can't seem to decipher
    todavía. Mi lengua para él ya no es la suya.
    just yet. To him my tongue is no longer his.

    Y la seda del tiempo hecha trizas.
    And silk of time shattered into pieces.

    Oyendo hablar a los viejos guardieros, supe
    Hearing the old guardsmen talk, I learned
    que mi amor
    that my love
    da latigazos en las calderas del ingenio,
    gives lashes in the boilers of the refinery,
    como si fueran un infierno, el de aquel Señor Dios
    as if in hell, the one from that Lord God
    de quien me hablaba sin cesar.
    whom he'd talk to me about incessantly.

    ¿Qué me dirá?
    Who will tell me?
    ¿Por qué vivo en la morada ideal para un murciélago?
    Why do I dwell in a place ideal for bats?
    ¿Por qué le sirvo?
    What good am I to him?
    ¿Adonde va en su espléndido coche
    Where is he going in his splendid car
    tirado por caballos más felices que yo?
    left around happier horses than I?
    Mi amor es como la maleza que cubre la dotación,
    My love is like the weeds that cover the [funding?],
    única posesión inexpugnable mía.
    the only impregnable possession of mine.

    Maldigo
    I curse

    esta bata de muselina que me ha impuesto;
    this muslin gown forced upon me;
    estos encajes vanos que despiadado me endilgó;
    these [lace spaces?] he's mercilessly unleashed on me;
    estos quehaceres para mí en el atardecer sin girasoles;
    these errands for me in the afternoon without sunflowers;
    esta lengua abigarradamente hostil que no mastico;
    this multifacetedly hostile tongue that I can't swallow;
    estos senos de piedra que no pueden siquiera amamantarlo;
    these breasts of stone that can't even nurse him;
    este vientre rajado por su látigo inmemorial;
    this belittled belly because of his age-old whip;
    este maldito corazón.
    this damned heart.

    Amo a mi amo pero todas las noches,
    I love my master but every night,
    cuando atravieso la vereda florida hacia el cañaveral
    when I cross the flowery pathway toward the plantation
    donde a hurtadillas hemos hecho el amor,
    where we'd sneak out to make love,
    me veo cuchillo en mano, desollándole como a una res
    I see myself with knife in hand skinning him like a faultless
    sin culpa.
    animal.

    Ensordecedores toques de tambor ya no me dejan
    Deafening drum beats don't let me
    oír sus quebrantos, ni sus quejas.
    hear his suffering or his complaining anymore.
    Las campanas me llaman.
    The bells are calling to me.
    Last edited by bedroomeyes; 12-29-2011 at 06:28 AM.
    The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
    -Albert Einstein
     
  3. hyacinthee17 said:

    Default

    Thank you bedroomeyes for taking the time out to translate this poem for me. I appreciate it.