Anna Lesko - Iubire intru-n tablou (I translated, but I think it is wrong)

Thread: Anna Lesko - Iubire intru-n tablou (I translated, but I think it is wrong)

Tags: None
  1. Ateninha said:

    Talking Anna Lesko - Iubire intru-n tablou (I translated, but I think it is wrong)

    I made the translated by myself, but I think it is wrong. I'm learning Romanian since last month. Can someone review please?



    ce-ai sa faci cand iubirea - What to do when the love
    o sa ramna intr-un tablou? - Will remain in a photograph
    si-ai sa stii ca din suflet - And you know that the soul
    l-am pictat de mii de ori? - Am I painted a thousand times?

    plina de fiori - Full of emocions
    ma topesc de dor - I melt of longing
    cand nu esti in preajma mea - When you're not around me
    simt ca tu dai culoare - (?)
    viselor din mintea mea - Dreams from my mind

    nu intelegi ca m-a schimbat - You don't understand that I change
    felul tau de a iubi - Your way to love
    amintiri ce ne-au legat - (?)
    port in adancul inimii - (?)

    prea multe nopti s-au scurs - Many nights have passed
    si zile fara un raspuns - And days without an answer
    mai bine aici inca - Is better try
    sa stai sa dansez clipelor ce vor urma - (?)


    printre ganduri te-ntanlesc, (?)
    printre ramuri te privesc (?)
    ca si cum nu ar mai fi (?)
    nici macar o zi (?)

    prea multe nopti sau scurs -Many nights have passed
    si zile fara un raspuns - And days without an answer
    mai bine aici langa - better here next
    sa dansez clipelor ce vor urma - Dance moments to come

    And what is the majority in Romania? And in Moldova?
    Last edited by Ateninha; 01-07-2012 at 02:59 PM.
     
  2. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    good job! u already know a lot


    ce-ai să faci cānd iubirea - What will you do when love*
    o să rămānă īntr-un tablou? - Will remain in a painting
    și-ai să știi că din suflet - And you will know that from the soul
    l-am pictat de mii de ori? - I painted it thousands of times?

    plină de fiori - Full of emocions
    mă topesc de dor - I melt of longing
    cānd nu ești īn preajma mea - When you're not around me
    simt că tu dai culoare - I feel that you give color
    viselor din mintea mea - to my dreams from my mind

    nu īntelegi că m-a schimbat - You don't understand that I was changed
    felul tău de a iubi - by your way of loving**
    amintiri ce ne-au legat - memories that united us
    port īn adāncul inimii - I wear deep in my heart

    prea multe nopți s-au scurs - too many nights have passed
    și zile fără un răspuns - And days without an answer
    mai bine ai īncerca - you'd better try
    să dai sens clipelor ce vor urma - to give a meaning to the moments that will come (/to future moments)


    printre gānduri te-ntālnesc - I meet you among thoughts
    printre ramuri te privesc -I'm watching you through branches
    ca și cum nu ar mai fi - as if there would be
    nici măcar o zi - not even a day (left)


    *ai să (faci) - indicates the future, in speaking isn't so common, so you will hear often the form o să
    ** actually here is an inversion, so to give it a meaning I had to change a little bit the English translation, but normally would be: you dont understand that your way of loving has changed me

    I'm sorry.. I didn't understand your question... what majority are you talking about?
     
  3. Ateninha said:

    Default

    multumesc! =)
    I'm talking about the majority age, when we are independent of our parents
     
  4. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    cu placere

    aaaaaaaa 18 in both of the countries
     
  5. Ateninha said:

    Default

    18? okay... (yes, I have to wait... )
    multumesc