Bosver sila sarki plz translate!

Thread: Bosver sila sarki plz translate!

Tags: None
  1. Boran ve Sila's Avatar

    Boran ve Sila said:

    Default Bosver sila sarki plz translate!

    sila bosver translate to english lutfen !!

    sarki sozu:
    bazen olmaz biliyoruz
    akıl kitlenir sır gibi
    sözcükler susuverir
    fitili kısa mum gibi

    yok bir şey laf mı ki
    var birden çok biliyoruz
    hepimizin hayatı


    hani kesik süt gibi

    sormadan kendini kırmadan
    bırak dağınık kalsın boşver

    tüm hataları katladım
    en görünür yerde rafladım
    unutmamak nihai ağrı kesici anladım

    cok tesekkuler ederim
    Riwa Shbaklo
     
  2. Maviii's Avatar

    Maviii said:

    Default

    this is my try - any correction is welcomed



    bazen olmaz biliyoruz
    we know its impossible sometimes

    akıl kitlenir sır gibi
    the brain is locked like a secret


    sözcükler susuverir
    words will shut up

    fitili kısa mum gibi
    short fuse like a candle


    yok bir şey laf mı ki
    var birden çok biliyoruz
    hepimizin hayatı

    do you say there is nothing ?
    we know there is a lot
    our lifetime

    hani kesik süt gibi
    you know broken/disconnected like milk


    sormadan kendini kırmadan
    bırak dağınık kalsın boşver

    dont ask its breaking itself
    never mind ...leave it scattered
    or leave it scattered ..in vain(never mind)


    tüm hataları katladım
    en görünür yerde rafladım
    unutmamak nihai ağrı kesici anladım

    all errors are doubled
    where in the most visible i am transboundary
    dont forget at the end i understand the cutting pain
     
  3. selim said:

    Default

    hi, mavili

    as per your request, i will try to make some comments
    on the last part. otherwise I'll have to write a
    novel on your translation (*just a joke)
    don't you worry this is not much understable in turkish, too

    tüm hataları katladım
    all errors are doubled
    Let's keep up with the subject first, ->
    (1) I have doubled all the errors/mistakes
    The translation would be correct if only
    "katlamak" hadn't another meaning
    katlamak: to double (*not exactly but acceptable)
    katlamak: to fold
    (2) I have folded all the errors/mistakes

    To get rid of ambiguity we have to look at the next sentence
    en görünür yerde rafladım
    where in the most visible i am transboundary
    the next sentence doesn't help much since there is
    a make up word "raflamak" which you won't be able
    to find in a dictionary. (*for the purpose of rhyming).
    however this word/verb is grammatically correct.
    noun + sufix(-la)+ infinitive suffix(-mak) goes to a verb(/infinitive).
    first let us look at the infinitive of "katladım" which is katlamak.
    katlamak is made up of kat + la + mak
    dict. states
    kat: 1. floor, 2.layer, 3. coat(/ing) 4. time(s)
    so the verb "katlamak" means
    1. to put layer on layer, -> to fold
    2. to make something multiple times,in multiple quantity,
    to multiple (no such verb so to multiply)

    raf: shelf
    raflamak: to put on a shelf (logical reasoning but doesn't hold always).
    so
    en görünür yerde rafladım
    I have put/placed (them) on the shelf in a most visible place

    unutmamak nihai ağrı kesici anladım
    dont forget at the end i understand the cutting pain
    first of all
    "don't forget" means "unutma!" and vice versa.
    -mak is the infinitive preffix(to) or the suffix (-ing)
    so
    unut+mak: to forget
    unut+ma+mak: not to forget +ma is negative infix

    There are two sentences here, namely
    1)unutmamak nihai ağrı kesici [dir]
    2)anladım. (I understood)

    returning to the first sentence
    nihai: last
    ağrı: pain
    kesici: cutter
    ağrı kesici: pain cutter -> pain killer
    nihai: final, decisive; last.
    so the the final translation becomes
    not to forget is the final pain-killer. I've understood.

    see you

    seLimmm
    Last edited by selim; 02-03-2012 at 02:46 PM.
     
  4. Maviii's Avatar

    Maviii said:

    Default

    selim tesekkur ederim ..i really appreciate your correction
    and dont worry i have no probs with novels

    we are here to do mistakes and learn from them
    yani sorun yok ..feel free anytime to fix my mistakes
    because am learning and need someone like you to follow me each step =))
     
  5. Boran ve Sila's Avatar

    Boran ve Sila said:

    Default

    wow wow wow! thats really much help thankx mavli & selim !! çok*teşekkürler*ederiz!!!!!!!!!
    you lit my day up
    Riwa Shbaklo
     
  6. selim said:

    Default

    sormadan kendini kırmadan
    bırak dağınık kalsın boşver
    dont ask its breaking itself
    never mind ...leave it scattered
    or leave it scattered ..in vain(never mind)
    sormadan/ kendini kırmadan
    bırak dağınık kalsın/ boşver
    without asking, / without breaking yourself,
    leave it scattered (*slang) /never mind
    boşver! = never mind! take it easy! forget about it!...
    boşuna= in vain.

    fitili kısa mum gibi
    short fuse like a candle
    mum= candle
    mum gibi= like (a) candle
    kısa mum= short candle
    kısa mum gibi= like (a) short candle
    mum gibi kısa= short like (a) candle
    fitil: I'll use "wick" for candle
    mum fitili: candle-wick
    mumun fitili: candle's wick
    mumun kısa fitili: candle's short wick
    again
    mum fitili: candle-wick
    kısa mum fitili: short candle-wick
    fitilli mum: candle with wick
    kısa fitilli mum: candle with short wick
    kısa fitilli =: fitili kısa = the wick of which is short
    fitili kısa mum: candle whose* wick is short
    and finally

    fitili kısa mum gibi
    like a candle with a short wick
    or
    like a candle whose* wick has become short,
    like a candle with almost burned down wick, etc...

    was it illuminating, or confusing, who knows?


    seLimmm

    ...
     
  7. Maviii's Avatar

    Maviii said:

    Default

    what i like in your translation is you translate each word then how it comes in the sentence
    this makes it more helpful for learners
    but yeah it confuses the one who need the lyrics translated in-short

    keep going - and thanks again selim