English translation .... "L'arte degli amante"..."Nomadi"

Thread: English translation .... "L'arte degli amante"..."Nomadi"

Tags: None
  1. DR__ADEL's Avatar

    DR__ADEL said:

    Default English translation .... "L'arte degli amante"..."Nomadi"

    Ciao a tutti
    Ciao ligeia
    Let's start
    =================

    Se mi guardo per un attimo
    if i watch myself for a moment
    di sfuggita nel portone di un palazzo
    in the exit door of a building
    si rispecchia un lampo o un bagliore che non so
    there is a reflection of a lightning or something shining that i don't know
    se son io o è la coda del diavolo
    if it's me or is it the tail of a devil ?
    se mi guardo nell'attimo distratto
    if i watch myself distracted for a moment
    in cui tento di dominare il vento quel che vedo
    in which i try to dominate that wind that i see
    non è l'anima di un santo e neanche un incornato sposo
    it's not the soul of a saint , nor is it a "??" groom
    se puoi non farmi altre domande
    if u can ..don't ask me another question
    adesso basta vaghiamo nella nebbia
    it's enough now to wander in the fog
    nessuno conosce nessun'altro puoi guardarmi negli occhi
    noone knows another one "because of the fog"...u can look me at the eyes
    è tutto scritto qui dammi l'ardore di notti infedele
    and it's all written here , . give me the heat of unfaithful nights
    scuoti il mio sonno docile ed arreso
    shake my sleepness , surrendered sleepness
    fa che io ceda a sogni ardenti
    make me give up burning dreams
    e dammi amore si ma che sia grande
    and give me love, yes , but how great would it be
    non una storia letta con il testo a fronte
    it's not history , read with the text infront of u
    e niente schiavitù né tradimenti
    and there is no salvery or betrayals
    è questa la sottile arte degli amanti.
    and it's there , thin art of lovers


    Io non so se conosci quel che sei
    i don't know if u know what u r
    o sei quello che volevi somigliare ma temo che
    or u r what u want , but am afraid that
    basti un po' di sole a scioglierci le ali e abbagliarci sai
    alittle of the sun is enough to melt the wings and make us dazzled, u know
    se poi guardo quell'attimo preciso in cui
    if then i look in a precise moment in those
    la distanza tra due punti diversissimi
    the distance between two diffirent points
    non è più lontana impercorribile
    is not anymore that far , not impassable
    in quell'attimo le convinzioni cambiano
    in that moment , the thoughts "beliefs" change
    ma ti prego non farmi altre domande adesso
    but i beg u don't ask more questions now
    vedi non so più neanche parlarne
    u see , i can't even talk about it
    nessuno possiede nessun altro lo sai
    noone posses the other u know
    ma guardami negli occhi è tutto scritto qui
    but look at my eyes , everything is written here


    ==========================
    e dammi l'ardore di notti infedeli
    scuoti il mio sonno docile ed arreso
    fa che io ceda a sogni ardenti e dammi amore si
    ma che sia grande non una storia letta con il testo a fronte
    e niente schiavitù né tradimenti
    è questa la sottile arte degli amanti.
     
  2. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    Hey there! We meet again!

    Se mi guardo per un attimo/if i watch myself (inteso come "my reflection" come in uno specchio) for a moment
    di sfuggita nel portone di un palazzo/briefly in the door of a building
    La frase può essere tradotta con: "if i catch a glimpse of myself in the door of a building..."

    se mi guardo nell'attimo distratto/ if i watch myself in the distracted moment
    in cui tento di dominare il vento quel che vedo/when i try to dominate the wind, what i see
    non è l'anima di un santo e neanche un incornato sposo/ it's not the soul of a saint , nor a cuckolded husband

    adesso basta vaghiamo nella nebbia/enough now! we wander in the fog
    nessuno conosce nessun'altro puoi guardarmi negli occhi/no one knows another one...u can look me at the eyes
    è tutto scritto qui dammi l'ardore di notti infedele/and it's all written here, give me the ardour/passion of unfaithful nights
    scuoti il mio sonno docile ed arreso/ shake my meek and surrendered sleep
    fa che io ceda a sogni ardenti/make me give in to burning dreams
    e dammi amore si ma che sia grande/and give me love, yes , but be sure it's great (love)
    non una storia letta con il testo a fronte/not a story read with facing-pages translation

    è questa la sottile arte degli amanti./that's the thin art of lovers
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  3. DR__ADEL's Avatar

    DR__ADEL said:

    Default

    a pleasure to meet u as always

    thanks for ur continous help
     
  4. DR__ADEL's Avatar

    DR__ADEL said:

    Default

    why did u translate : di sfuggita as : briefly ?
     
  5. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    "Di sfuggita" means quickly, briefly or something similar. It's usually used as "vedere qualcosa di sfuggita/incontrare qualcuno di sfuggita"= "catch a glimpse of sth/ meet briefly sb".
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  6. DR__ADEL's Avatar

    DR__ADEL said:

    Default

    Grazie mille amica mia , sei sempre qui quando t'ho bisogno
    allora sto studiando le tue ultime "replies" prima che andare al lavoro :$
    vedi ? posso parlare in italiano (H)(H)
    ======
    a presto cara amica